Undersidor:

SYNTOLKARNA PRESENTERAR SIG SJÄLVA


Nedan en lista på medlemmar i Syntolkning Nu som är utbildade och aktiva syntolkar.
De presenterar sig själva och berättar lite om syntolkningar de gjort och kommer göra.

  1. Agneta Wileke - Västra Götaland

  2. Amica Sundström - Södermanland

  3. Anna Potter - Västra Götaland

  4. Beatrice Söderman - Västra Götaland

  5. Claes Gylling - Skåne

  6. Elin Logara - Halland

  7. Eva Lagerheim - Södermanland

  8. Eva-Lotta Hallbäck - Västra Götaland

  9. Evette Goriel - Västra Götaland

  10. Frida Holmgren - Västerbotten

  11. Ingalill Johansson - Skåne

  12. Ingela Hofsten - Västernorrland

  13. Jannine Rivel - Västra Götaland

  14. Jeanette Bjällstam - Södermanland

  15. Kestin Häggstam-Nord - Södermanland

  16. Linda Wångblad - Västra Götaland

  17. Lotta Lagerman - Närke

  18. Lotta Isacsson - Södermanland

  19. Moa Friman - Uppland

  20. Peter Lilliecrona - Västra Götaland

  21. Sabina Mittendorf - Närke

  22. Sif Westberg - Skåne

  23. Stefan Coster - Västra Götaland

  24. Tom van Viegen - Västra Götaland

  25. Tomas Melander - Västernorrland

Agneta Wileke

Agneta WilekeNamn: Agneta Wileke - Göteborg

Syntolk: Sedan 2002

Syntolkar: Teater, film, revyeer, mm

Medlem: 2010

Mailkontakt agneta.wileke@syntolkning.nu

 

 

Senaste syntolkningen:
"Simon och ekarna" på Bergakungen i Göteborg

Kommande syntolkningen:
"Simon och ekarna" bio i Uddevalla och "Begravelsen" på Folkteatern i Göteborg.

Det bästa med att vara syntolk:
Att få bidraga till ökad tillgänglighet för synskadade till olika kulturella, intressanta och roliga arrangemang och att få möta den glädje och respons de visar. 

UPP

Amica Sundström

Amica SundströmNamn: Amica Sundström - Stockholm

Syntolk: Sedan 1999

Utbildad: I Göteborg

Syntolkar: Film och barnföreställningar, men även musikal, teater, utställningar och evenemang. 

Medlem: 2010

Mailkontakt amica.sundstrom@syntolkning.nu


F
örsta syntolkningen
:
Kan ha varit "Tillsammans" av Lukas Moodysson.

Senaste syntolkningen:
"Ronja Rövardotter", på Rival i Stockholm

Kommande syntolkningen:
"Melodifestivalen", i Globen

Roligaste syntolkningen:
Svårt att välja. Alla syntolkningar har sin charm, men det var roligt när jag gjorde "Garbo" på Stadsteatern i Stockholm och några ur ensemblen blev väldigt engagerade och nyfikna på vad jag gjorde och hur det går till, så i pausen spelade de upp små scener som jag skulle tolka och sen skulle de turas om pröva att tolka. Annars är det efter vissa filmer som jag ofta kan tycka innan att de är svåra som man efteråt känner att den där satte jag till 100%. "Storm", "Detaljer" och "Män som hatar kvinnor" är några exempel. Sen är det kul att göra lite udda grejer ibland som "Melodifestivalen. och "Disney On Ice.

Svåraste syntolkningen:
"Allt för min syster", det var en riktig snyftare. Jag grät och grät när jag förberedde mig och tänkte detta kommer aldrig att gå. När det är dags så är man väldigt koncentrerad på det man skall göra så det blev bara några tårar. Nu kom jag på en till. Jag skulle göra ett inhopp på Uppsala Stadsteater. Hade fått föreställningen på video för att förbereda mig. Problemet var att den var filmad från väldigt långt håll och i upplösningen var det mörkt så det gick inte att urskilja vad som hände. Jag kom till teatern och förhörde mig om den svåra scenen så att det skulle bli rätt. Under föreställningen satt jag väldigt långt bort så när det blev mörkt så såg jag ingenting. Så det var tur att jag hade förhört mig om detaljerna så att det blev rätt.

Snabbaste syntolkningen:
När jag pga. sjukdom fick rycka in och göra en Wallander film och hann aldrig se den innan. Jag var ändå bekant med de flesta karaktärerna då jag tidigare hade syntolkat en annan Wallander film. Gick över förväntan.

Konstigaste syntolkningen:
När jag syntolkade en utställning med ”konst” filmer på Moderna museet i Stockholm. Svårt men roligt.

Det bästa med att vara syntolk:
Det är otroligt positivt, att min insats bidrar till att tillgängliggöra film och föreställningar. Att det skapar förståelse för handlingen men också att kunna ge det där lilla extra med detaljer. sen är det roligt och stimulerande jag är numera en liten expert på svenskfilm under 00-talet. 

UPP

Anna Potter

Anna PotterNamn: Anna Potter - Göteborg

Syntolk: Ja

Utbildad: Utbildad 2011 genom KulturKraft Väst, av Peter Lilliecrona.

Syntolkar: Alla uppdrag, film, teater, festival och konserter.

Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011

Mailkontakt anna.potter@syntolkning.nu


Bakgrund
:
Arbetar i vanliga fall som filmscripta och manusförfattare/ manusdoktor inom TV och Film. Samt har stor yrkeserfarenhet från teatervärlden, från påkläderska till regissör. Snart dags att använda dessa erfarenheterna som syntolk.

Senaste syntolkningen:
"Katitzi" på Folkteatern i Göteborg och "The Stig-Helmer Story" i Gnosjö

Kommande syntolkningen:
"Rampfeber" på Lorensbergsteatern i Göteborg

Det bästa med att vara syntolk:
Att få omsätta sin erfarenhet i ord, beskriva det jag ser och även beskriva det som inte alltid syns för ni ska kunna följa berättelsen. Utmana mig själv och att träffa trevliga och glada människor! 

UPP

Beatrice Söderman

Beatrice SödermanNamn: Beatrice Söderman - Göteborg

Syntolk: Ja

Utbildad: Utbildad 2011 genom Bergsjöns Kulturmediaverksta, av Peter Lilliecrona.

Syntolkar: Alla uppdrag, film, teater, festival, konserter.

Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011

Mailkontakt beatrice.soderman@syntolkning.nu


F
örsta syntolkningen
:
Syntolkning, inspelning samt ljudkorrigering på det inspelade spåret på långfilmen "Jävla pojkar" 

Senaste syntolkningen:
"Ladies Night" och "IDOL" i Scandinavium

Kommande syntolkningen:
"Ljust & Fräscht" i Scandinavium

Det bästa med att vara syntolk:
Det är fantastisk roligt att arbeta med att tillgängliggöra kulturen för alla. Ett kreativt arbete.  

UPP

Claes Gylling

Claes GyllingNamn: Claes Gylling - Malmö

Syntolk: Sedan 2002

Utbildad: I september 2002 av Peter Lilliecrona

Syntolkar: Opera, musikaler, teater, revyer, film med mera.

Medlem: November 2010

Mailkontakt claes.gylling@syntolkning.nu

 

Första syntolkningen:
"Miss Saigon" 2002 på Malmöoperan.

Senaste syntolkningen:
"Les Miserables" på Malmö Operan

Kommande syntolkningen:
"After Dark på Operan" på Malmö Opera.

Roligaste syntolkningen:
Alla syntolkningar är som en adrenalinkick, men under "South Pacific" blev det extra kul. Malmöoperan var under renovering 2005, så man spelade i en gammal f d maskinhall ute i Västra Hamnen. I pausen stoppades jag av en av de synskadade deltagarna som tackade mig för den närmast föregående tolkningen, "Turandot" inne på operan. "Jag hade aldrig varit på en opera innan dess", sa hon. "Trodde det skulle vara trist och obegripligt. Men du gjorde det så levande och fantastiskt! Tack!" Oj vad det värmde.

Svåraste syntolkningen:
Det var nog "Kaos i Folkparken" på Fredriksdalsteatern 2003. Det var utomhus, jag var tvungen att sitta mitt bland publiken och snattra i mikrofonen, och den tekniska utrustningen vi haft med oss från Malmö krånglade och gjorde att hälften av de synskadade inte hörde ett dugg av min tolkning. Ytterst frustrerande.

Mest dramatiska syntolkningen:
Hur märkligt det än kan låta var det nog den oskyldiga Disneyproduktionen Nasses stora film, en barnföreställning på en bio i Malmö. Mitt i filmens mer dramatiska moment (Nasse går vilse mitt i natten i storm och åska i en mörk skog) började ett av barnen jag tolkade för gråta, och mamman ledde ut honom. "Han blev rädd, tycker det är så hemskt" viskade mamman när hon smög förbi mig. Lite stolt blev jag att jag lyckats göra filmen så levande, men det var ju synd om killen…

Konstigaste syntolkningen:
Musikalen "Annie" på Nöjesteatern i Malmö 2005. Det är en f d biograf, och som tolk fick jag sitta uppe på en iskall vind, där projektorn en gång stått, och följa föreställningen genom den lilla lucka där projektorns lins tittat ut.

Det bästa med att vara syntolk:
Alla roliga människor man träffar, och att de blir så glada över jobbet man gör. 

UPP

Elin Logara

Elin LogaraNamn: Elin Logara - Halmstad

Syntolk: Sedan 2011

Utbildad: Utbildad 2011 genom Bergsjöns kultur- och mediaverkstad, av Peter Lilliecrona. 

Syntolkar: Både film, teater, festivaler, opera osv. intresserar mig

Medlem: April 2011

Mailkontakt elin.logara@syntolkning.nu

Första syntolkningen:
Syntolkning och inspelning av speakerspår till långfilmen "Jävla Pojkar".

Senaste syntolkningen:
Tomas Ledin på Rondo samt "Vintertid" på Göteborgs Stadsteater

Kommande syntolkningen:
Svängigt värre i Falkenberg

UPP

Eva Lagerheim

Eva LagerheimNamn: Eva Lagerheim - Stockholm

Syntolk: Sedan 2003

Utbildad: Med hjälp av synskadade vänner och genom egna erfarenheter sedan 2003

Syntolkar: Framför allt teater, men har även syntolkat en del filmer

Medlem: 2010-08-25

Mailkontakt eva.lagerheim@syntolkning.nu

Första syntolkningen:
"Ett dockhem" på Stockholms Stadsteater 14 mars 2003.

Senaste syntolkningen:
"Romeo och Julia" på Göta Lejon samt "Zpanska flugan" på China Teatern i Stockholm.

Kommande syntolkningen:
Dramaten och Stadsteatern i Stockholm

Roligaste syntolkningen:
"Kalevala" i Lars Rudolphsons uppsättning 2003. En oerhört vacker uppsättning som det var en stor och glädjerik utmaning att försöka förmedla. Roligast har det nog annars varit att syntolka barnteater, då jag suttit mitt bland barnen i publiken och berättat direkt vad jag ser på scenen utan någon syntolksutrustning. Förutom dessa barnteatertillfällen, som sammanlagt inte varit så många, tycker jag alltid att det är lika roligt att arbeta med förberedelserna och upplever ofta den syntolkning jag just arbetar med som den roligaste. 

Svåraste syntolkningen:
Värst är det när tekniken krånglar, det har hänt några gånger och det är väldigt stressande. Svårt kan det också vara i föreställningar med snabba scenväxlingar och tät replikföring. Om flera skådespelare dessutom spelar mer än en roll utan att skillnaden hörs i deras röster kan det bli komplicerat.

Snabbaste syntolkningen:
Jag har ännu inte behövt göra en riktig syntolkning utan att förbereda mig. Däremot har vi emellanåt haft interna fortbildningar för syntolkarna i Stockholm, då vi gemensamt tittat på någon DVD och turats om att syntolka. Då har jag insett hur omöjligt det känns för mig att snabbt förmedla det jag ser på ett begripligt sätt utan att själv ha helheten klar för mig. 

Konstigaste syntolkningen:
Det var när teatern hade glömt att det skulle vara syntolkning och samtidigt bokat in videofilmning av föreställningen i samma loge där jag brukar sitta ensam bakom en glasruta. Det blev trångt i logen och jag hade hela tiden en känsla av att jag störde publiken på de bakersta bänkarna eftersom glasrutan pga filmningen måste lämnas öppen.

Det bästa med att vara syntolk:
Det är när den publik som tagit del av min syntolkning lämnar föreställningen med en känsla av att de har haft en bra teaterupplevelse och kunnat dela skratt och överraskningseffekter med resten av publiken. 

UPP

Eva-Lotta Hallbäck

Eva-Lotta HallbäckNamn: Eva-Lotta Hallbäck - Kvänum

Syntolk: Sedan 2002

Utbildad: Utbildad av Peter Lilliecrona

Syntolkar: Teater, film, musikaler, opera, fars, lustspel, bildspel, seminarier med vad som där kan uppkomma.

Medlem: Medlem sedan bildandet av föreningen, på en uteservering en något kylig dag i Maj

Mailkontakt eva-lotta.hallback@syntolkning.nu

Första syntolkningen:
Jag tror att det var "Simon och Ekarna" på Folkteatern i Göteborg.

Senaste syntolkningen:
"Don Carlos" på GöteborgsOperan och "Vilken högoddsare" på Lisebergsteatern.

Kommande syntolkningen:
"Bibeln" på Göteborgs Stadsteater

Roligaste syntolkningen:
Mycket svårt att välja ut. Viktigt är att jag själv tycker om föreställningen för att den skall vara rolig att tolka. Dessutom skall det vara just en sådan dag när allt flyter, huvudet är med och energin räcker...när jag avslutar med en känsla av " Yes, där satt den!" Exempel på film jag uppskattade att tolka är "Grabben i graven bredvid" och "Varg" med Peter Stormare. Mycket känslor och miljöer att beskriva. "Carmen" på Stadsteatern i Göteborg minns jag som en häftig resa på många vis, lika så uppskattade jag att få tolka "Sound of music" på Göteborgsoperan. En musikal som alltid legat mig varmt om hjärtat. Att få tolka min första opera, "Trollflöjten" på samma scen, var också en utmaning och ett roligt minne. "I väntan på Godot" med teaterrävarna Sven Wolter och Ivar Wiklander var en ära att få tolka just för deras skull. 

Svåraste syntolkningen:
Kanske något lättare att välja ut. Jag tänker spontant på "Vi som är hundra" på Göteborgs Stadsteater. Tungt tema, absurd, enormt snabba ryck, flerdimensionell på många sätt. Svettigt vill jag lova. Generellt sätt är det annars svårt att tolka farsartade föreställningar i högt tempo och med mycket kroppsspråk. Det är svårt att hinna med alla turer och kunna beskriva mimik och åthävor i den takt de utspelar sig och publiken reagerar med skratt, så att de synskadade också kan hinna uppfatta det roliga i någorlunda takt med de andra seende. Svårt är också att sitta långt ifrån scen som ofta är fallet när föreställningen skall tolkas. Mimik och små gester går då inte att uppfatta ordentligt, kanske inte alls vilket gör att jag kan missa att beskriva det. Det är också svårt om skådespelarna spontant lägger till något just den föreställningen som väcker munterhet hos dom som ser men som inte uppfattas av mig pga avståndet. Reklamfilm är hopplöst svårt! Det är ju inte ens säkert att jag som seende förstår vad som visas eller görs reklam för. Och fort skall det gå!.

Snabbaste syntolkningen:
En plötslig insats en kväll när jag som brukligt var med SRF på vinterresa med friluftsliv i Grövelsjön och ombads syntolka en snösko!. 

Konstigaste syntolkningen:
En heldags syntolkning av ett seminarium - Dubbelt utsatt - som bjöd på många utmaningar. Den största och "konstigaste" var tolkningen av spontanteater, då en sådan teatergrupp framförde improviserade stycken inspirerade av lappar från publiken, givetvis utan repetition eller rekvisita. Konstigt, men mycket givande och roligt. Likaså att från min sida spontantolka bildspel som föredragshållare hade med sig.

Det bästa med att vara syntolk:
Mötena med alla fantastiska, vänliga, glada teaterbesökare som jag får nöjet att arbeta för och som visar mig så mycket uppskattning och ger mig så mycket positiv energi! Att jag samtidigt får syssla med sådant som jag tycker om - konst, teater, språk och musik - är en stor bonus.

UPP

Evette Goriel

Evette GorielNamn: Evette Goriel - Göteborg

Syntolk: Ja

Utbildad: Utbildad 2011 genom Bergsjöns Kulturmediaverksta, av Peter Lilliecrona.

Syntolkar: De flesta uppdrag jag får.

Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011

Kontakt: evette.goriel@syntolkning.nu


T
idiagere syntolkningen
:
"Boeing Boeing", Östraboteatern i Uddevalla och "Tintin och Enhörningens hemlighet" i Nyköping samt Göteborg.

Kommande syntolkningen:
Göteborg Internationella FilmFestival

Det roligaste med syntolkningen:
Ett grymt givande jobb, och få se film o teater flera gånger är ett stort plus i kanten.

UPP

Ingalill Johansson

Ingalill JohanssonNamn: Ingalill Johansson - Malmö

Syntolk: Ja

Utbildad: Utbildad 2011 genom KulturKraft Västs försorg, av Peter Lilliecrona

Syntolkar: De flesta uppdrag jag får.

Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011

Kontakt: ingalill.johansson@syntolkning.nu


F
örsta syntolkningen
:
"Prins Charles känsla" på Intiman i Malmö och "IDOL 2011" i Malmö Arena
 

Kommande syntolkningen:
"Melodifestivalen" i Växjö
 

Det roligaste med syntolkningen:
Att få kombinera min känsla för språk med mitt intresse för kultur och dessutom få göra nytta.

UPP

Ingela Hofsten

Ingela HofstenNamn: Ingela Hofsten - Sundsvall

Syntolk: Ja

Utbildad: I Västerås 2010

Syntolkar: Öppen för allt utom hockey.

Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011

Kontakt: ingela.hofsten@syntolkning.nu


F
örsta syntolkningen
:
Den absurda "skräckkomedin" Myrna Vep på Sundsvalls teater, november 2011.

Kommande syntolkningen:
??

Det roligaste med syntolkningen:
Att förmedla bilder genom språket och därmed vara en länk mellan visuell kultur och synskadade.

UPP

Jannine Rivel

Jannine RivelNamn: Jannine Rivel - Göteborg

Syntolk: Ja

Utbildad: I maj 2011 (Kurs i regi av Kulturkraft Väst. Lärare: Peter Lilliecrona)

Syntolkar: Dans, Musikal, Teater, Film, Konsert.

Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011

Kontakt: jannine.rivel@syntolkning.nu


F
örsta syntolkningen
:
Sidekick till Carl-Einar Häckners "Swedish Meatballs med lingon"

Kommande syntolkningen:
"Charlie Chaplin" på GöteborgsOperans Skövdescen.

Det roligaste med syntolkningen:
Att välja/hitta orden som säger det jag ser.

UPP

Kerstin Häggstam-Nord

Kerstin Häggstam-NordNamn: Kerstin Häggstam-Nord - Stockholm

Syntolk: Ja

Utbildad: Har syntolkat sedan år 1999.

Syntolkar: Mest opera och musikal, både för barn och vuxna.

Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011

Kontakt: kerstin.haggstam-nord@syntolkning.nu



M
in bakgrund:
Har arbetat som operasångare i kören på Kungl Operan, Göteborgsoperan, Malmö musikteater, Cirkus(Kristina från Duvemåla och Chess) m m sedan 1986. Dessförinnan som frilans. Är intresserad av språk, konst och drama, naturvetenskap, min omvärld och mycket annat.

Kommande syntolkningen:
Julus Cesar på Folkoperan, samt Lohengrin på Kungliga Operan.

UPP

Linda Wångblad

Linda WångbladNamn: Linda Wångblad - Göteborg

Syntolk: Ja

Utbildad: I maj 2011 (Kurs i regi av Kulturkraft Väst. Lärare: Peter Lilliecrona)

Syntolkar: Film, teater, konserter med mera (vill testa det mesta!)

Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011

Kontakt: linda.wangblad@syntolkning.nu

Tidigare syntolkningen:
"Kronjuvelerna" och "Jag saknar dig" Bergakungen i Göteborg

Kommande syntolkningen:
Göteborg Internationella FilmFestival

Det roligaste med syntolkningen:
Återstår att se! Kursen gav verkligen mersmak och hade jag bara lite mer tid (är regissör, filmarbetare och har arbetat med teater tidigare, skriver just nu på en barnbok och har börjat hoppa in som ledsagare till synskadade m.m) så hade jag jobbat på att skapa fler möjligheter för synskadade att "se" kultur än mer, försöka nå fler än de redan "invigda" och helst syntolkat för jämnan! Kan komma att få mer tid till detta framöver. Hoppas! För det känns som en mycket angelägen aktivitet och något väldigt roligt och givande, då man inte bara får tillfälle att sätta sig in i t.ex. en film eller en pjäs och söka förmedla det visuella och berättarmässiga som ej kommer fram till en synskadad person, vilket jag tycker är otroligt spännande, utan också får nya insikter i livet genom detta. Exempelvis blir jag oerhört tacksam för den syn jag har men kan förlora och tar den mindre för givet, och jag uppskattar kultur ännu mer när jag får dela den med fler. Jag är mycket ivrig inför att få fler erfarenheter inom syntolkning och hoppas tillföra ytterligare en unik röst att färga folks kulturella upplevelser genom detta forum.

UPP

Lotta Lagerman

Lotta FrimanNamn: Lotta Lagerman - Örebro

Syntolk: Sedan 2001

Utbildad: 2001

Syntolkar: Filmer, teater, utställningar, shower, mm

Medlem: 2010-06-09

Mailkontakt lotta.friman@syntolkning.nu

 

Första syntolkningen:
Filmen - "Känd från TV" 2001

Roligaste syntolkningen:
När jag ficksyntolka sju filmer av samma filmskapare under en höst - Hoberts filmer - det var spännande att följa filmutvecklingen.

Svåraste syntolkningen:
Att tolka "Zozo" av Josef Fares -jag minns att jag inte ville titta alls under de hemska sekvenserna. Men vi var två som tolkade då som tur var och vi bytte i halva filmen.

Snabbaste syntolkningen:
"Hjalmars revy" - direkt tolkning utan att ha sett den innan.

Konstigaste syntolkningen:
Ja -då vi tolkade "Zozo" och jag fick headsetet från min kollega, men bara halva - vilket gjorde att mikrofonen bara hängde och vippade i ena örat. Han märkte inte att han hade halva kvar på sitt öra,,,,,

Det bästa med att vara syntolk:
Att det är så roligt att se film/teater flera gånger och att få vara en "kulturspridarlänk" till andra.

UPP

Lotta Isacsson

Lotta IsacssonNamn: Lotta Isacsson - Märsta/Sigtuna

Syntolk: Ja

Utbildad: Via Kultur Gävleborg (sent 90-tal) samt Kulturkraft Väst 2011

Syntolkar: Öppen för det mesta

Medlem: Maj 2011

Mailkontakt lotta.isacsson@syntolkning.nu

 

Tidigare syntolkningen:
"IDOL 2011", Globen Stockholm

Kommande syntolkning:
"Melodifestivalen" i Nyköping samt "Ljust och Fräscht" på Cirkus i Stockholm

Det roligaste med syntolkning:
Det här känns som ett häftigt komplement till mitt yrke som journalist, då jag måste tänka nytt, använda andra uttryckssätt och sinnen än jag gör i min vardag. Men likheterna är också många:
förberedelse, förklaring och – framförallt – lusten att dela med sig av sina kunskaper och intryck.

UPP

Peter Lilliecrona

Peter LilliecronaNamn: Peter Lilliecrona - Göteborg

Syntolk: Sedan 1991

Utbildad: 1995

Syntolkar: Teater, film, utställningar, shower, mm

Medlem: 2010-05-18

Kontakt: peter.lilliecrona@syntolkning.nu

 

Första syntolkningen:
"Tartuffe" på Göteborgs Stadsteater, 1991.

Senaste syntolkningen:
"Påklädaren" på Göteborgs Stadsteater och "Pang på pensionatet" , Lisebergsteatern.

Kommande syntolkningen:
"Pang på pensionat" Rosers Salonger i Skara samt "Melodifestivalen" i Göteborg.

Roligaste syntolkningen:
Varje syntolkning är unik men skall man lyfta fram något så var det när en öronsnäcka vändes fel och skådespelarna på scenen hörde mig när jag beskrev vad de gjorde.

Svåraste syntolkningen:
Filmen "En sång för Martin". Den tog mig så hårt att jag var tvungen att se den ett extra antal gånger innan jag kunde vara helt neutral i rösten när jag beskrev dirigentens sjukdomsförlopp.

Snabbaste syntolkningen:
När jag på en fredag flögs upp till Umeå Filmfestival. Några möten och därefter en en hel biograf för mig själv när jag under natten såg "De-lovely" med bland andra Kevin Kleine. Kort sömn för att innan frukost sedan se filmen igen. Lunch med seminarium om syntolkning som följdes av den syntolkade filmen. På lördagskvällen fick jag flyga hem igen.

Konstigaste syntolkningen:
Jag medverkade i ett avsnitt av "CP-magasinet" som sändes i SVT 2 våren 2004. Inslag där Unga synskadade (US) fick syntolkat en pornografisk svensk film.

Det bästa med att vara syntolk:
Att få vara en liten del av att tillgängliggöra ett evenemang och få uppleva glädjen när mottagaren tar till sig det jag berättar.

UPP

Sabina Mittendorf

BildNamn: Sabina Mittendorf - Örebro

Syntolk: Ja

Utbildad: 2000

Syntolkar: Teater, film och dans

Medlem: Ja

Kontakt: sabina.mittendorf@syntolkning.nu

 

Första syntolkningen:
"Pelle Svanslös och den stora sKattjakten".

Senaste syntolkningen:
"Peer Gynt" på Stadsteatern.

Kommande syntolkningen:
 

Roligaste syntolkningen:
"Pirates of the Caribbean"-filmerna.

Svåraste syntolkningen:
"Pirates of the Caribbean"-filmerna.

Snabbaste syntolkningen:
"Dag och natt" (en film där Mikael Persbrant sitter i en bil och talar med olika personer, krävde extremt lite förberedelsetid).

Konstigaste syntolkningen:
"The Magic Seeds", ett gästspel på Världskulturmuseet som berättades med dans och på teckenspråk.

Det bästa med att vara syntolk:
Allt.

UPP

Sif Westberg

Sif WestbergNamn: Sif Westberg - Lund

Syntolk: Sedan 2002

Utbildad: 2002 av Peter Lilliecrona

Syntolkar: Opera, teater, musikaler, revyer, film, video

Medlem: 2010-11-28

Kontakt: sif.westberg@syntolkning.nu

 

Första syntolkningen:
2002 på Malmöoperan - "La Traviata".

Senaste syntolkningen:
"Karlsson på taket" på Malmö Opera

Kommande syntolkningen:
 "Melodifestivalen" i Malmö Arena.

Roligaste syntolkningen:
Alltid den där man får mest cred från dem man tolkar för. Minnesvärd är tolkningen för synskadade barn o ungdomar på SRF Skåne där jag tolkade en film om sexualitet innan en person från RFSU skulle tala med de unga SRF-arna. Jag var mycket rak om vad som försiggick på filmduken och lika raka kommentarer kom från publiken, mest pojkarna... Det funkade väldigt bra tillsammans med den efterföljande infon från RFSU.

Svåraste syntolkningen:
En Verdiopera på Malmöoperan där scenografin var så avskalad att jag fick gå till Verdis originallibretto på italienska där miljön var detaljerat beskriven. Miljön betydde mycket för handlingen i det här fallet! Jag informerade vår publik om att jag skulle tolka in en del av originalscenografin samtidigt som jag presenterade det gråa scenrum som var i den uppsättningen. Det uppskattades. Själva tolkningen av handlingen var däremot inte svår - det medverkande var ypperliga.

Snabbaste syntolkningen:
Alla tolkningar har varit förberedda. Instudering, anteckningar, noggrannt skrivet manus och vid tolkningen släpper jag manuset i regel och dras med i föreställningen som jag då redan "känner". Både Claes Gylling och jag - i Skåne - studerar oftast in föreställningarna tillsammans för att kunna vara varandras back up - om någon skulle bryta benet till exempel...

Konstigaste syntolkningen:
En videovisning av En Nutleyfilm i ett för litet rum och den som var ansvarig för apparaturen inte visste hur den funkade och inte kunde visa mig. En tålig publik som jag var bekant med stod ut med det tekniska strulet, men det påverkade min tolkning, även om de var nöjda trots allt.

Det bästa med att vara syntolk:
Att man får spänna strängen och känna sig väl förberedd, känna för föreställningen och efteråt uppleva att det gick bra, att tolkningen gav vår publik en upplevelse av scenrummet.

UPP

Stefan Coster

Bild på Stefan CosterNamn: Stefan Coster - Göteborg

Syntolk: Ja

Utbildad: 2002

Syntolkar: Än så länge film

Medlem: Oktober 2010

Kontakt: stefan.coster@syntolkning.nu

 

Första syntolkningen:
"Händer" på biograf Roxy i Örebro 2003".

Senaste syntolkningen:
"Hur många lingon finns det i världen?" på Bio Roy

Kommande syntolkningen:
 

Roligaste syntolkningen:
”Fyra nyanser av brunt”. Så väldigt genomarbetad film med så otroligt mycket kodade bilder och miljöer som skapade ett otroligt nyansrikt bildspråk.

Svåraste syntolkningen:
Inte helt säker. Actionfilm är svårt, liksom skräck. I båda dessa genrer handlar det så mycket om timing. Och just timing är riktigt lurigt när man syntolkar.

Det bästa med att vara syntolk:
Att få jobba med språket som verktyg. Syntolkning handlar om, precis som all annan tolkning, att möjliggöra kommunikation. Som syntolk skall jag jag försöka bygga nån slags bro och göra det visuella språket tillgängligt för synskadade.

UPP

Tom van Viegen

Bild på Tom van ViegenNamn: Tom van Viegen - Göteborg

Syntolk: Ja

Utbildad: 2000

Syntolkar: Allt som jag blir tillfrågad om.

Medlem: 18/5 2010

Kontakt: tom.van_viegen@syntolkning.nu

 

Första syntolkningen:
"Brand" på Stora Teatern mars 2001.

Senaste syntolkningen:
"West side story" på GöteborgsOperan

Kommande syntolkningen:
"Hem till Kvarnbyn" i Mölndal

Roligaste syntolkningen:
Det är lika roligt varje gång.

Svåraste syntolkningen:
Alla tre filmerna i "Sagan om ringen".

Det bästa med att vara syntolk:
När man ser tårar, skratt och skräck komma från de synskadade, samtidigt som resten av salongen. M.a.o. kunna förmedla de visuella känslor och intryck som finns i föreställningarna.

UPP

Tomas Melander

BildNamn: Tomas Melander - Sundsvall

Syntolk: Ja

Utbildad: Utbildad är jag av egen praktik och mångårig kunskap och erfarenhet inom teateryrket, där jag också är verksam som regissör.

Syntolkar: Jag gör syntolkningar inom både teater och film.

Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2010-12-14

Kontakt: tomas.melander@syntolkning.nu

Första syntolkningen:
Min första syntolkning var teaterföreställningen av Teater Västernorrland i Sundsvall

Senaste syntolkningen:
Min senaste syntolkning var "Svinalängorna" på Filmstaden i Sundsvall

Kommande syntolkningen:
 

Svåraste syntolkningen:
Bland de svåraste tolkningarna jag genomfört är musikalen Cabaret och komedin/farsen Färdknäpp. Cabaret på grund av att föreställningen var så stor i formatet och bildrik samtidigt med att musiken nästan var helt genomgående och krävde sin plats. Färdknäpp på grund av repliktätheten och snabbheten i tempot som gjorde att det nästan inte fanns några naturliga luckor och entréer och sortier avlöste varandra i ett väldigt högt tempo.

Det som gett mig erfarenhet:
Hittills har jag genomfört mellan 20 – 25 tolkningar inom både teater och film. De organisationer jag arbetat för har varit SRF Medelpad, Scenkonstbolaget, Filmstaden och Riksteatern Västernorrland.

UPP