Nedan en lista på medlemmar i
Syntolkning Nu som är utbildade och aktiva syntolkar.
De presenterar sig själva och berättar lite om syntolkningar de gjort
och kommer göra.
Agneta Wileke - Västra Götaland
Amica Sundström - Södermanland
Anna Potter - Västra Götaland
Beatrice Söderman - Västra Götaland
Claes Gylling - Skåne
Elin Logara - Halland
Eva Lagerheim - Södermanland
Eva-Lotta Hallbäck - Västra Götaland
Evette Goriel - Västra Götaland
Frida Holmgren - Västerbotten
Ingalill Johansson - Skåne
Ingela Hofsten - Västernorrland
Jannine Rivel - Västra Götaland
Jeanette Bjällstam - Södermanland
Kestin Häggstam-Nord - Södermanland
Linda Wångblad - Västra Götaland
Lotta Lagerman - Närke
Lotta Isacsson - Södermanland
Moa Friman - Uppland
Peter Lilliecrona - Västra Götaland
Sabina Mittendorf - Närke
Sif Westberg - Skåne
Stefan Coster - Västra Götaland
Tom van Viegen - Västra Götaland
Tomas Melander - Västernorrland
Namn:
Agneta Wileke - Göteborg
Syntolk: Sedan 2002
Syntolkar: Teater, film, revyeer, mm
Medlem: 2010
Mailkontakt agneta.wileke@syntolkning.nu
Senaste syntolkningen:
"Simon och ekarna" på
Bergakungen i Göteborg
Kommande syntolkningen:
"Simon och ekarna" bio i Uddevalla och "Begravelsen" på Folkteatern
i
Göteborg.
Det bästa med att vara syntolk:
Att få bidraga till ökad tillgänglighet för synskadade till olika kulturella, intressanta och roliga arrangemang och att få möta den glädje och respons de visar.
Namn:
Amica Sundström - Stockholm
Syntolk: Sedan 1999
Utbildad: I Göteborg
Syntolkar: Film och barnföreställningar, men även musikal, teater, utställningar och evenemang.
Medlem: 2010
Mailkontakt amica.sundstrom@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
Kan ha varit "Tillsammans" av Lukas Moodysson.
Senaste syntolkningen:
"Ronja Rövardotter", på Rival i
Stockholm
Kommande syntolkningen:
"Melodifestivalen", i Globen
Roligaste syntolkningen:
Svårt att välja. Alla syntolkningar har sin charm, men det var roligt
när jag gjorde "Garbo" på Stadsteatern i Stockholm och några ur
ensemblen blev väldigt engagerade och nyfikna på vad jag gjorde och hur
det går till, så i pausen spelade de upp små scener som jag skulle tolka
och sen skulle de turas om pröva att tolka. Annars är det efter vissa
filmer som jag ofta kan tycka innan att de är svåra som man efteråt
känner att den där satte jag till 100%. "Storm", "Detaljer" och "Män som
hatar kvinnor" är några exempel. Sen är det kul att göra lite udda
grejer ibland som "Melodifestivalen. och "Disney On Ice.
Svåraste syntolkningen:
"Allt för min syster", det var en riktig snyftare. Jag grät och grät när
jag förberedde mig och tänkte detta kommer aldrig att gå. När det är
dags så är man väldigt koncentrerad på det man skall göra så det blev
bara några tårar. Nu kom jag på en till. Jag skulle göra ett inhopp på
Uppsala Stadsteater. Hade fått föreställningen på video för att
förbereda mig. Problemet var att den var filmad från väldigt långt håll
och i upplösningen var det mörkt så det gick inte att urskilja vad som
hände. Jag kom till teatern och förhörde mig om den svåra scenen så att
det skulle bli rätt. Under föreställningen satt jag väldigt långt bort
så när det blev mörkt så såg jag ingenting. Så det var tur att jag hade
förhört mig om detaljerna så att det blev rätt.
Snabbaste syntolkningen:
När jag pga. sjukdom fick rycka in och göra en
Wallander film och hann aldrig se den innan. Jag var ändå bekant med de
flesta karaktärerna då jag tidigare hade syntolkat en annan Wallander
film. Gick över förväntan.
Konstigaste syntolkningen:
När jag syntolkade en utställning med ”konst” filmer på Moderna museet i
Stockholm. Svårt men roligt.
Det bästa med att vara syntolk:
Det är otroligt positivt, att min insats bidrar till att tillgängliggöra
film och föreställningar. Att det skapar förståelse för handlingen men
också att kunna ge det där lilla extra med detaljer. sen är det roligt
och stimulerande jag är numera en liten expert på svenskfilm under
00-talet.
Namn:
Anna Potter - Göteborg
Syntolk: Ja
Utbildad: Utbildad 2011 genom KulturKraft Väst, av Peter Lilliecrona.
Syntolkar: Alla uppdrag, film, teater, festival och konserter.
Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011
Mailkontakt anna.potter@syntolkning.nu
Bakgrund:
Arbetar i vanliga fall som filmscripta och manusförfattare/ manusdoktor
inom TV och Film. Samt har stor yrkeserfarenhet från teatervärlden, från
påkläderska till regissör. Snart dags att använda dessa erfarenheterna
som syntolk.
Senaste syntolkningen:
"Katitzi" på Folkteatern i
Göteborg och "The Stig-Helmer Story"
i Gnosjö
Kommande syntolkningen:
"Rampfeber" på Lorensbergsteatern i
Göteborg
Det bästa med att vara syntolk:
Att få omsätta sin erfarenhet i ord, beskriva det jag ser och även
beskriva det som inte alltid syns för ni ska kunna följa berättelsen.
Utmana mig själv och att träffa trevliga och glada människor!
Namn:
Beatrice Söderman - Göteborg
Syntolk: Ja
Utbildad: Utbildad 2011 genom Bergsjöns Kulturmediaverksta, av Peter Lilliecrona.
Syntolkar: Alla uppdrag, film, teater, festival, konserter.
Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011
Mailkontakt beatrice.soderman@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
Syntolkning, inspelning samt ljudkorrigering på det inspelade spåret på
långfilmen "Jävla pojkar"
Senaste syntolkningen:
"Ladies Night" och
"IDOL" i Scandinavium
Kommande syntolkningen:
"Ljust & Fräscht" i Scandinavium
Det bästa med att vara syntolk:
Det är fantastisk roligt att arbeta med att tillgängliggöra kulturen för
alla. Ett kreativt arbete.
Namn:
Claes Gylling - Malmö
Syntolk: Sedan 2002
Utbildad: I september 2002 av Peter Lilliecrona
Syntolkar: Opera, musikaler, teater, revyer, film med mera.
Medlem: November 2010
Mailkontakt claes.gylling@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
"Miss Saigon" 2002 på Malmöoperan.
Senaste syntolkningen:
"Les Miserables" på Malmö
Operan
Kommande syntolkningen:
"After Dark på Operan" på Malmö
Opera.
Roligaste syntolkningen:
Alla syntolkningar är som en adrenalinkick, men under "South Pacific"
blev det extra kul. Malmöoperan var under renovering 2005, så man
spelade i en gammal f d maskinhall ute i Västra Hamnen. I pausen
stoppades jag av en av de synskadade deltagarna som tackade mig för den
närmast föregående tolkningen, "Turandot" inne på operan. "Jag hade
aldrig varit på en opera innan dess", sa hon. "Trodde det skulle vara
trist och obegripligt. Men du gjorde det så levande och fantastiskt!
Tack!" Oj vad det värmde.
Svåraste syntolkningen:
Det var nog "Kaos i Folkparken" på Fredriksdalsteatern 2003. Det var
utomhus, jag var tvungen att sitta mitt bland publiken och snattra i
mikrofonen, och den tekniska utrustningen vi haft med oss från Malmö
krånglade och gjorde att hälften av de synskadade inte hörde ett dugg av
min tolkning. Ytterst frustrerande.
Mest dramatiska syntolkningen:
Hur märkligt det än kan låta var det nog den oskyldiga
Disneyproduktionen Nasses stora film, en barnföreställning på en bio i
Malmö. Mitt i filmens mer dramatiska moment (Nasse går vilse mitt i
natten i storm och åska i en mörk skog) började ett av barnen jag
tolkade för gråta, och mamman ledde ut honom. "Han blev rädd, tycker det
är så hemskt" viskade mamman när hon smög förbi mig. Lite stolt blev jag
att jag lyckats göra filmen så levande, men det var ju synd om killen…
Konstigaste syntolkningen:
Musikalen "Annie" på Nöjesteatern i Malmö 2005. Det är en f d biograf,
och som tolk fick jag sitta uppe på en iskall vind, där projektorn en
gång stått, och följa föreställningen genom den lilla lucka där
projektorns lins tittat ut.
Det bästa med att vara syntolk:
Alla roliga människor man träffar, och att de blir så glada över jobbet
man gör.
Namn:
Elin Logara - Halmstad
Syntolk: Sedan 2011
Utbildad: Utbildad 2011 genom Bergsjöns kultur- och mediaverkstad, av Peter Lilliecrona.
Syntolkar: Både film, teater, festivaler, opera osv. intresserar mig
Medlem: April 2011
Mailkontakt elin.logara@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
Syntolkning och inspelning av speakerspår till långfilmen "Jävla Pojkar".
Senaste syntolkningen:
Tomas Ledin på Rondo samt
"Vintertid" på Göteborgs
Stadsteater
Kommande syntolkningen:
Svängigt värre i Falkenberg
Namn:
Eva Lagerheim
- Stockholm
Syntolk: Sedan 2003
Utbildad: Med hjälp av synskadade vänner och genom egna erfarenheter sedan 2003
Syntolkar: Framför allt teater, men har även syntolkat en del filmer
Medlem: 2010-08-25
Mailkontakt eva.lagerheim@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
"Ett dockhem" på Stockholms Stadsteater 14 mars 2003.
Senaste syntolkningen:
"Romeo och Julia" på Göta Lejon
samt
"Zpanska flugan" på China
Teatern i Stockholm.
Kommande syntolkningen:
Dramaten och Stadsteatern i Stockholm
Roligaste syntolkningen:
"Kalevala" i Lars Rudolphsons uppsättning 2003. En oerhört vacker
uppsättning som det var en stor och glädjerik utmaning att försöka
förmedla. Roligast har det nog annars varit att syntolka barnteater, då
jag suttit mitt bland barnen i publiken och berättat direkt vad jag ser
på scenen utan någon syntolksutrustning. Förutom dessa
barnteatertillfällen, som sammanlagt inte varit så många, tycker jag
alltid att det är lika roligt att arbeta med förberedelserna och
upplever ofta den syntolkning jag just arbetar med som den roligaste.
Svåraste syntolkningen:
Värst är det när tekniken krånglar, det har hänt några gånger och det är
väldigt stressande. Svårt kan det också vara i föreställningar med
snabba scenväxlingar och tät replikföring. Om flera skådespelare
dessutom spelar mer än en roll utan att skillnaden hörs i deras röster
kan det bli komplicerat.
Snabbaste syntolkningen:
Jag har ännu inte behövt göra en riktig syntolkning utan att förbereda
mig. Däremot har vi emellanåt haft interna fortbildningar för
syntolkarna i Stockholm, då vi gemensamt tittat på någon DVD och turats
om att syntolka. Då har jag insett hur omöjligt det känns för mig att
snabbt förmedla det jag ser på ett begripligt sätt utan att själv ha
helheten klar för mig.
Konstigaste syntolkningen:
Det var när teatern hade glömt att det skulle vara syntolkning och
samtidigt bokat in videofilmning av föreställningen i samma loge där jag
brukar sitta ensam bakom en glasruta. Det blev trångt i logen och jag
hade hela tiden en känsla av att jag störde publiken på de bakersta
bänkarna eftersom glasrutan pga filmningen måste lämnas öppen.
Det bästa med att vara syntolk:
Det är när den publik som tagit del av min syntolkning lämnar
föreställningen med en känsla av att de har haft en bra teaterupplevelse
och kunnat dela skratt och överraskningseffekter med resten av publiken.
Namn:
Eva-Lotta Hallbäck - Kvänum
Syntolk: Sedan 2002
Utbildad: Utbildad av Peter Lilliecrona
Syntolkar: Teater, film, musikaler, opera, fars, lustspel, bildspel, seminarier med vad som där kan uppkomma.
Medlem: Medlem sedan bildandet av föreningen, på en uteservering en något kylig dag i Maj
Mailkontakt eva-lotta.hallback@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
Jag tror att det var "Simon och Ekarna" på Folkteatern i Göteborg.
Senaste syntolkningen:
"Don Carlos" på GöteborgsOperan
och
"Vilken högoddsare" på
Lisebergsteatern.
Kommande syntolkningen:
"Bibeln" på
Göteborgs Stadsteater
Roligaste syntolkningen:
Mycket svårt att välja ut. Viktigt är att jag själv tycker om
föreställningen för att den skall vara rolig att tolka. Dessutom skall
det vara just en sådan dag när allt flyter, huvudet är med och energin
räcker...när jag avslutar med en känsla av " Yes, där satt den!" Exempel
på film jag uppskattade att tolka är "Grabben i graven bredvid" och "Varg"
med Peter Stormare. Mycket känslor och miljöer att beskriva. "Carmen" på
Stadsteatern i Göteborg minns jag som en häftig resa på många vis, lika
så uppskattade jag att få tolka "Sound of music" på Göteborgsoperan. En
musikal som alltid legat mig varmt om hjärtat. Att få tolka min första
opera, "Trollflöjten" på samma scen, var också en utmaning och ett
roligt minne. "I väntan på Godot" med teaterrävarna Sven Wolter och Ivar
Wiklander var en ära att få tolka just för deras skull.
Svåraste syntolkningen:
Kanske något lättare att välja ut. Jag tänker spontant på "Vi som är
hundra" på Göteborgs Stadsteater. Tungt tema, absurd, enormt snabba ryck,
flerdimensionell på många sätt. Svettigt vill jag lova. Generellt sätt
är det annars svårt att tolka farsartade föreställningar i högt tempo
och med mycket kroppsspråk. Det är svårt att hinna med alla turer och
kunna beskriva mimik och åthävor i den takt de utspelar sig och publiken
reagerar med skratt, så att de synskadade också kan hinna uppfatta det
roliga i någorlunda takt med de andra seende. Svårt är också att sitta
långt ifrån scen som ofta är fallet när föreställningen skall tolkas.
Mimik och små gester går då inte att uppfatta ordentligt, kanske inte
alls vilket gör att jag kan missa att beskriva det. Det är också svårt
om skådespelarna spontant lägger till något just den föreställningen som
väcker munterhet hos dom som ser men som inte uppfattas av mig pga
avståndet. Reklamfilm är hopplöst svårt! Det är ju inte ens säkert att
jag som seende förstår vad som visas eller görs reklam för. Och fort
skall det gå!.
Snabbaste syntolkningen:
En plötslig insats en kväll när jag som brukligt var med SRF på
vinterresa med friluftsliv i Grövelsjön och ombads syntolka en snösko!.
Konstigaste syntolkningen:
En heldags syntolkning av ett seminarium - Dubbelt utsatt - som bjöd på
många utmaningar. Den största och "konstigaste" var tolkningen av
spontanteater, då en sådan teatergrupp framförde improviserade stycken
inspirerade av lappar från publiken, givetvis utan repetition eller
rekvisita. Konstigt, men mycket givande och roligt. Likaså att från min
sida spontantolka bildspel som föredragshållare hade med sig.
Det bästa med att vara syntolk:
Mötena med alla fantastiska, vänliga, glada teaterbesökare som jag får
nöjet att arbeta för och som visar mig så mycket uppskattning och ger
mig så mycket positiv energi! Att jag samtidigt får syssla med sådant
som jag tycker om - konst, teater, språk och musik - är en stor bonus.
Namn:
Evette Goriel - Göteborg
Syntolk: Ja
Utbildad: Utbildad 2011 genom Bergsjöns Kulturmediaverksta, av Peter Lilliecrona.
Syntolkar: De flesta uppdrag jag får.
Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011
Kontakt: evette.goriel@syntolkning.nu
Tidiagere syntolkningen:
"Boeing Boeing", Östraboteatern i
Uddevalla och "Tintin och Enhörningens hemlighet" i
Nyköping samt Göteborg.
Kommande syntolkningen:
Göteborg Internationella FilmFestival
Det roligaste med syntolkningen:
Ett grymt givande jobb, och få se film o teater flera gånger är ett
stort plus i kanten.
Namn:
Ingalill Johansson - Malmö
Syntolk: Ja
Utbildad: Utbildad 2011 genom KulturKraft Västs försorg, av Peter Lilliecrona
Syntolkar: De flesta uppdrag jag får.
Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011
Kontakt: ingalill.johansson@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
"Prins Charles känsla" på Intiman i
Malmö och
"IDOL 2011" i Malmö Arena
Kommande syntolkningen:
"Melodifestivalen" i Växjö
Det roligaste med syntolkningen:
Att få kombinera min känsla för språk med mitt intresse för kultur och dessutom få göra nytta.
Namn:
Ingela Hofsten - Sundsvall
Syntolk: Ja
Utbildad: I Västerås 2010
Syntolkar: Öppen för allt utom hockey.
Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011
Kontakt: ingela.hofsten@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
Den absurda "skräckkomedin" Myrna Vep på Sundsvalls teater, november
2011.
Kommande syntolkningen:
??
Det roligaste med syntolkningen:
Att förmedla bilder genom språket och därmed vara en länk mellan visuell
kultur och synskadade.
Namn:
Jannine Rivel - Göteborg
Syntolk: Ja
Utbildad: I maj 2011 (Kurs i regi av Kulturkraft Väst. Lärare: Peter Lilliecrona)
Syntolkar: Dans, Musikal, Teater, Film, Konsert.
Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011
Kontakt: jannine.rivel@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
Sidekick till Carl-Einar Häckners "Swedish Meatballs med lingon"
Kommande syntolkningen:
"Charlie Chaplin" på GöteborgsOperans
Skövdescen.
Det roligaste med syntolkningen:
Att välja/hitta orden som säger det jag ser.
Namn:
Kerstin Häggstam-Nord - Stockholm
Syntolk: Ja
Utbildad: Har syntolkat sedan år 1999.
Syntolkar: Mest opera och musikal, både för barn och vuxna.
Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011
Kontakt: kerstin.haggstam-nord@syntolkning.nu
Min bakgrund:
Har arbetat som operasångare i kören på Kungl Operan, Göteborgsoperan,
Malmö musikteater, Cirkus(Kristina från Duvemåla och Chess) m m sedan
1986. Dessförinnan som frilans. Är intresserad av språk, konst och
drama, naturvetenskap, min omvärld och mycket annat.
Kommande syntolkningen:
Julus Cesar på Folkoperan, samt Lohengrin på Kungliga Operan.
Namn:
Linda Wångblad - Göteborg
Syntolk: Ja
Utbildad: I maj 2011 (Kurs i regi av Kulturkraft Väst. Lärare: Peter Lilliecrona)
Syntolkar: Film, teater, konserter med mera (vill testa det mesta!)
Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2011
Kontakt: linda.wangblad@syntolkning.nu
Tidigare syntolkningen:
"Kronjuvelerna" och
"Jag saknar dig" Bergakungen i Göteborg
Kommande syntolkningen:
Göteborg Internationella FilmFestival
Det roligaste med syntolkningen:
Återstår att se! Kursen gav verkligen mersmak och hade jag bara lite mer
tid (är regissör, filmarbetare och har arbetat med teater tidigare,
skriver just nu på en barnbok och har börjat hoppa in som ledsagare till
synskadade m.m) så hade jag jobbat på att skapa fler möjligheter för
synskadade att "se" kultur än mer, försöka nå fler än de redan "invigda"
och helst syntolkat för jämnan! Kan komma att få mer tid till detta
framöver. Hoppas! För det känns som en mycket angelägen aktivitet och
något väldigt roligt och givande, då man inte bara får tillfälle att
sätta sig in i t.ex. en film eller en pjäs och söka förmedla det
visuella och berättarmässiga som ej kommer fram till en synskadad
person, vilket jag tycker är otroligt spännande, utan också får nya
insikter i livet genom detta. Exempelvis blir jag oerhört tacksam för
den syn jag har men kan förlora och tar den mindre för givet, och jag
uppskattar kultur ännu mer när jag får dela den med fler. Jag är mycket
ivrig inför att få fler erfarenheter inom syntolkning och hoppas
tillföra ytterligare en unik röst att färga folks kulturella upplevelser
genom detta forum.
Namn: Lotta
Lagerman
- Örebro
Syntolk: Sedan 2001
Utbildad: 2001
Syntolkar: Filmer, teater, utställningar, shower, mm
Medlem: 2010-06-09
Mailkontakt lotta.friman@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
Filmen - "Känd från TV" 2001
Roligaste syntolkningen:
När jag ficksyntolka sju filmer av samma filmskapare under en höst - Hoberts filmer
- det var spännande att följa filmutvecklingen.
Svåraste syntolkningen:
Att tolka "Zozo" av Josef Fares -jag minns att jag inte ville titta alls under de hemska sekvenserna.
Men vi var två som tolkade då som tur var och vi bytte i halva filmen.
Snabbaste syntolkningen:
"Hjalmars revy" - direkt tolkning utan att ha sett den innan.
Konstigaste syntolkningen:
Ja -då vi tolkade "Zozo" och jag fick
headsetet från min kollega, men bara halva - vilket gjorde att mikrofonen bara hängde och vippade i ena örat.
Han märkte inte att han hade halva kvar på sitt öra,,,,,
Det bästa med att vara syntolk:
Att det är så roligt att se film/teater flera gånger och att få vara en "kulturspridarlänk"
till andra.
Namn: Lotta
Isacsson
- Märsta/Sigtuna
Syntolk: Ja
Utbildad: Via Kultur Gävleborg (sent 90-tal) samt Kulturkraft Väst 2011
Syntolkar: Öppen för det mesta
Medlem: Maj 2011
Mailkontakt lotta.isacsson@syntolkning.nu
Tidigare syntolkningen:
"IDOL 2011", Globen Stockholm
Kommande syntolkning:
"Melodifestivalen" i Nyköping samt "Ljust och Fräscht" på
Cirkus i Stockholm
Det roligaste med syntolkning:
Det här känns som ett häftigt komplement till mitt yrke som journalist,
då jag måste tänka nytt, använda andra uttryckssätt och sinnen än jag
gör i min vardag. Men likheterna är också många:
förberedelse, förklaring och – framförallt – lusten att dela med sig av
sina kunskaper och intryck.
Namn:
Peter Lilliecrona - Göteborg
Syntolk: Sedan 1991
Utbildad: 1995
Syntolkar: Teater, film, utställningar, shower, mm
Medlem: 2010-05-18
Kontakt: peter.lilliecrona@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
"Tartuffe" på Göteborgs Stadsteater, 1991.
Senaste syntolkningen:
"Påklädaren" på
Göteborgs Stadsteater och
"Pang på pensionatet" ,
Lisebergsteatern.
Kommande syntolkningen:
"Pang på pensionat" Rosers Salonger i Skara samt "Melodifestivalen"
i Göteborg.
Roligaste syntolkningen:
Varje syntolkning är unik men skall man lyfta fram något så
var det när en öronsnäcka vändes fel och skådespelarna på scenen hörde
mig när jag beskrev vad de gjorde.
Svåraste syntolkningen:
Filmen "En sång för Martin". Den tog mig så hårt att
jag var tvungen att se den ett extra antal gånger innan jag kunde vara
helt neutral i rösten när jag beskrev dirigentens sjukdomsförlopp.
Snabbaste syntolkningen:
När jag på en fredag flögs upp till Umeå Filmfestival. Några möten och
därefter en en hel biograf för mig själv när jag under natten såg "De-lovely"
med bland andra Kevin Kleine. Kort sömn
för att innan frukost sedan se filmen igen. Lunch med seminarium om
syntolkning som följdes av den syntolkade filmen. På lördagskvällen fick
jag
flyga hem igen.
Konstigaste syntolkningen:
Jag medverkade i ett avsnitt av "CP-magasinet" som sändes i SVT 2 våren
2004. Inslag där Unga synskadade (US) fick
syntolkat en pornografisk svensk film.
Det bästa med att vara syntolk:
Att få vara en liten del av att tillgängliggöra ett evenemang och få
uppleva glädjen när mottagaren tar till sig det jag berättar.
Namn:
Sabina Mittendorf - Örebro
Syntolk: Ja
Utbildad: 2000
Syntolkar: Teater, film och dans
Medlem: Ja
Kontakt: sabina.mittendorf@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
"Pelle Svanslös och den stora sKattjakten".
Senaste syntolkningen:
"Peer Gynt" på Stadsteatern.
Kommande syntolkningen:
Roligaste syntolkningen:
"Pirates of the Caribbean"-filmerna.
Svåraste syntolkningen:
"Pirates of the Caribbean"-filmerna.
Snabbaste syntolkningen:
"Dag och natt" (en film där Mikael Persbrant sitter i en bil och talar
med olika personer, krävde extremt lite förberedelsetid).
Konstigaste syntolkningen:
"The Magic Seeds", ett gästspel på Världskulturmuseet som berättades med
dans och på teckenspråk.
Det bästa med att vara syntolk:
Allt.
Namn:
Sif Westberg - Lund
Syntolk: Sedan 2002
Utbildad: 2002 av Peter Lilliecrona
Syntolkar: Opera, teater, musikaler, revyer, film, video
Medlem: 2010-11-28
Kontakt: sif.westberg@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
2002 på Malmöoperan - "La Traviata".
Senaste syntolkningen:
"Karlsson på taket" på Malmö
Opera
Kommande syntolkningen:
"Melodifestivalen" i Malmö Arena.
Roligaste syntolkningen:
Alltid den där man får mest cred från dem man tolkar för. Minnesvärd är
tolkningen för synskadade barn o ungdomar på SRF Skåne där jag tolkade
en film om sexualitet innan en person från RFSU skulle tala med de unga
SRF-arna. Jag var mycket rak om vad som försiggick på filmduken och lika
raka kommentarer kom från publiken, mest pojkarna... Det funkade väldigt
bra tillsammans med den efterföljande infon från RFSU.
Svåraste syntolkningen:
En Verdiopera på Malmöoperan där scenografin var så avskalad att jag
fick gå till Verdis originallibretto på italienska där miljön var
detaljerat beskriven. Miljön betydde mycket för handlingen i det här
fallet! Jag informerade vår publik om att jag skulle tolka in en del av
originalscenografin samtidigt som jag presenterade det gråa scenrum som
var i den uppsättningen. Det uppskattades. Själva tolkningen av
handlingen var däremot inte svår - det medverkande var ypperliga.
Snabbaste syntolkningen:
Alla tolkningar har varit förberedda. Instudering, anteckningar,
noggrannt skrivet manus och vid tolkningen släpper jag manuset i regel
och dras med i föreställningen som jag då redan "känner". Både Claes
Gylling och jag - i Skåne - studerar oftast in föreställningarna
tillsammans för att kunna vara varandras back up - om någon skulle bryta
benet till exempel...
Konstigaste syntolkningen:
En videovisning av En Nutleyfilm i ett för litet rum och den som var
ansvarig för apparaturen inte visste hur den funkade och inte kunde visa
mig. En tålig publik som jag var bekant med stod ut med det tekniska
strulet, men det påverkade min tolkning, även om de var nöjda trots allt.
Det bästa med att vara syntolk:
Att man får spänna strängen och känna sig väl förberedd, känna för
föreställningen och efteråt uppleva att det gick bra, att tolkningen gav
vår publik en upplevelse av scenrummet.
Namn:
Stefan Coster - Göteborg
Syntolk: Ja
Utbildad: 2002
Syntolkar: Än så länge film
Medlem: Oktober 2010
Kontakt: stefan.coster@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
"Händer" på biograf Roxy i Örebro 2003".
Senaste syntolkningen:
"Hur många lingon finns det i världen?"
på Bio Roy
Kommande syntolkningen:
Roligaste syntolkningen:
”Fyra nyanser av brunt”. Så väldigt genomarbetad film med så otroligt mycket kodade bilder och miljöer som skapade ett otroligt nyansrikt bildspråk.
Svåraste syntolkningen:
Inte helt säker. Actionfilm är svårt, liksom skräck. I båda dessa genrer handlar det så mycket om timing. Och just timing är riktigt lurigt när man syntolkar.
Det bästa med att vara syntolk:
Att få jobba med språket som verktyg. Syntolkning handlar om, precis som
all annan tolkning, att möjliggöra kommunikation. Som syntolk skall jag jag försöka bygga nån slags bro och göra det visuella språket tillgängligt för
synskadade.
Namn:
Tom van Viegen - Göteborg
Syntolk: Ja
Utbildad: 2000
Syntolkar: Allt som jag blir tillfrågad om.
Medlem: 18/5 2010
Kontakt: tom.van_viegen@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
"Brand" på Stora Teatern mars 2001.
Senaste syntolkningen:
"West side story" på GöteborgsOperan
Kommande syntolkningen:
"Hem till Kvarnbyn" i Mölndal
Roligaste syntolkningen:
Det är lika roligt varje gång.
Svåraste syntolkningen:
Alla tre filmerna i "Sagan om ringen".
Det bästa med att vara syntolk:
När man ser tårar, skratt och skräck komma från de synskadade, samtidigt
som resten av salongen. M.a.o. kunna förmedla de visuella känslor och
intryck som finns i föreställningarna.
Namn:
Tomas Melander - Sundsvall
Syntolk: Ja
Utbildad: Utbildad är jag av egen praktik och mångårig kunskap och erfarenhet inom teateryrket, där jag också är verksam som regissör.
Syntolkar: Jag gör syntolkningar inom både teater och film.
Medlem: Medlem i Syntolkning Nu sedan 2010-12-14
Kontakt: tomas.melander@syntolkning.nu
Första syntolkningen:
Min första syntolkning var teaterföreställningen av Teater
Västernorrland i Sundsvall
Senaste syntolkningen:
Min senaste syntolkning var "Svinalängorna" på Filmstaden i Sundsvall
Kommande syntolkningen:
Svåraste syntolkningen:
Bland de svåraste tolkningarna jag genomfört är musikalen Cabaret och
komedin/farsen Färdknäpp. Cabaret på grund av att föreställningen var så
stor i formatet och bildrik samtidigt med att musiken nästan var helt
genomgående och krävde sin plats. Färdknäpp på grund av repliktätheten
och snabbheten i tempot som gjorde att det nästan inte fanns några
naturliga luckor och entréer och sortier avlöste varandra i ett väldigt
högt tempo.
Det som gett mig erfarenhet:
Hittills har jag genomfört mellan 20 – 25 tolkningar inom både teater
och film. De organisationer jag arbetat för har varit SRF Medelpad,
Scenkonstbolaget, Filmstaden och Riksteatern Västernorrland.