Vi presenterar här delar av våra tidigare
startsidor. Varje vecka försöker vi byta förstasidan mot något nytt,
intressant och kul. Ibland kanske man inte hunnit tittat, så därför har
vi för er lagt upp detta nostalgiregister.
Tyvärr inte fullständigt men det finns sidor från februari 2010
Aldrig någonsin har någon person gått direkt från andra chansen till
vinst i Melodifestivalen!
Det blir många som kommer hålla tummarna i Malmö Arena den 18 maj. Nu är
det avgjort att det blir Robin Stjernberg som representerar Sverige i
Eurovison Song Contest. Syntolkning Nu finns på plats och syntolkar alla
genrepen, semifinalerna samt finalen.
SVT lät även i år teckenspråktolka den svenska finalen, på webben, från
Friends Arena. Syntolkning Nu har fått många frågor när SVT även kommer
syntolka evenemanget i TV. Teknik och möjlighet finns, och har funnits
under en längre tid. Tyvärr kan vi inte svara på detta, utan frågan
måste ställas till de ansvariga.
Under 2013 kommer fler liveevenmang att syntolkas. Många hoppas nu att
våra duktiga och engagerade syntolkar i Syntolkning Nu får möjlighet att
dela med sig till de som sitter hemma vid TV:n.
Robin Stjernberg, Erik Gadd, Caroline af Ugglas, Behrang Miri, Erik
Segerstedt & Tone Damli, Anton Ewald, Cookies N Beans och Martin
Rolinski tävlar alla om att nå
finalen i Stockholm.
Två platser från andra chansen
Karlstad finns kvar att tävla om.
På plats i Löfbergs Lila Arena finns vi på Syntolkning Nu för att för
femte gången syntolka Melodifestivalen 2013.
Den fjärde och sista deltävlingen sändes från samma arena som i maj
står värd för Eurovision Song Contest. Blir det någon av fanalisterna
från Malmö som efter finalen på Friends återvänder? Ralf Gyllenhammar och
Ulrik Munther är i
alla fall på god väg. Genom sina direktbiljetter är de nu tillsammans
med State of Drama, Ravaillacz, Louise Hoffsten, Sean Banan, David
Lindgren och Yohio klara för
finalen i Stockholm.
Behrang Miri och Robin Stjernberg gör sällskap med Martin Rolinski, Caroline af Ugglas, Erik Gadd, Cookies N Beans,
Anton Ewald samt Erik Segerstedt & Tone Damli sällskap till andra
chansen den 2 mars i
Karlstad.
Nu är Syntolkning Nu och hela Melodifestivalen i Malmö. Staden som i
maj även står värd för Eurovison Song Contest. Blir det någon av de
tävlande från den sista delfinalen som via Friends Arena återvänder till
Malmö?
I denna sista delfinal kommer vi möta artister som Army of Lovers, Lucia
Pinera, Robin Stjernberg, Sylvia Vrethammar, Ralf Gyllenhammar, Behrang
Miri, Terese Fredenwall och Ulrik Munther.
Syntolkning Nu kommer på torsdagen i Malmö även att syntolka filmen
"Små citroner gula". Alla är välkomna till biovisningen.
I veckan syntolkar vi även andra saker, tex pjäsen "Rainman"
på Rival i Stockholm.
Den tredje deltävlingen som sändes från Skellefteå gjorde klart att
State of Drama och Ravaillacz fick direktbiljett till Stockholm och den stora finalen
i Friends Arena den 9 mars.
Tidigare var redan Louise Hoffsten, Sean Banan, David
Lindgren och Yohio klara för
finalen i Stockholm. Martin Rolinski och
Caroline af Ugglas gör Erik Gadd, Cookies N Beans,
Anton Ewald samt Erik Segerstedt & Tone Damli sällskap till andra
chansen den 2 mars i
Karlstad.
Nu drar Syntolkning Nu och Melodifestivalen vidare till Skellefteå.
Här kommer vi möta artister som Eddie Razaz, Elin Petersson, Ravaillacz,
Amanda Fondell, Martin Rolinski, Caroline af Ugglas, State of Drama och
Janet Leon. I Skellefteå kommer vi på torsdagen även syntolka filmen
"EGO". På fredagen håller vi tillsammans med SRF även ett föredrag om
syntolkning
I veckan syntolkar vi även andra saker, tex pjäsen "Det sitter någon på min vinge".
Turnépremiären sker i Hemse på Gotland.
Louise Hoffsten och Sean Banan gör nu David
Lindgren och Yohio sällskap då de i Göteborg kvalificerade sig direkt till
finalen i Stockholm. Erik Gadd och Cookies N Beans
fick förra veckan en ny chans att ta sig till finalen men först måste de
tävla i
Karlstad. Från Göteborgs delfinal
ansluter sig Anton Ewald samt Erik Segerstedt & Tone Damli
Nu drar Syntolkning Nu och Melodifestivalen vidare till Skellefteå. Men
vi syntolkar även andra saker som tex "Det sitter någon på min vinge" nu
till veckan i Hemse oå Gotland. Dessutom är det mycket EGO.
.
MELODIFESTIVALEN - DELFINAL 2
Förra lördagen gick David
Lindgren och Yohio direkt till
finalen i Stockholm. Erik Gadd och Cookies N Beans
fick en ny chans att via
Karlstad.
Nu är det Göteborg och Scandinaviun som gäller. Starfältet är laddat med
både nykomlingar och veteraner. Som vanligt bjuder Göteborg på en
fantastik visuell delfinal och även i år är Syntolkning Nu på plats för
att göra det möjligt för synskadade att i arenan kunna få så mycket
information som möjligt om det de inte ser.
Efter lördagens Melodifestivals delfinal i Karlskrona så har David
Lindgren och Yohio närmat sig Eurovisionsfinalen i maj. Publiken var i
extas när det blev klart att David och Yohio gått vidare till
finalen,
Även Erik Gadd och Cookies N Beans ser en ny chans att via
Karlstad gå
vidare till Stockholm. Tyvärr för Jay-Jay, Mary N'diaye och
Michael Feiner & Caisa tog resan slut för denna gången.
Fotografen Mattz Birath har följt oss under de dagar vi varit i
Karlskrona och visar bilder från sin blogg. Det har varit syntolkad bio,
radiointervju, tidningsintervju och föredrag för intresserade.
Det blir än mer film som kommer syntolkas under 2013 men även än mer
teater. Bilderna ovan är bland annat hämtade från filmer vi kommer
syntolka under Göteborg International Film Festival, Kinnas Fredags bio
men även den del filmer och teater från olika delar av Sverige.
Om bara några veckor börjar Melodifestivalen där Syntolkning Nu kommer
finnas på plats i samtliga städer för att syntolka. Vi kommer även
syntolka film på torsdagarna i Karlskrona, Skellefteå och i Karlstad.
Det är städer som normalt inte har mycket syntolkning att erbjuda. Här
kommer vi på ort och ställe presentera Syntolkning Nu och berätta vad
syntolkning är och hur det går till.
I Karlskrona kommer även en fotograf att följa oss under alla dagar,
dygnet runt, och dokumentera syntolkningsarbetet.
Vi ser tillbaka på ett år med många rekord som tex helgen 16-18
november då vi genomförde 13 syntolkningar på tre dagar. Det var också
helgen för den allra första filmfestivalen, "BLICK", med 100%
syntolkade filmer. Nya arenor och samarbetspartners har tillkommit som
tex CCC i Karlstad, Stockholm Filmfestival och Malmö Festivalen. För
allra första gången syntolkades vi även evenemang på både Liseberg och
Gröna Lund samt utomhus konserter som Bruce Springsteen och The Beach
Boys. Vi har medverkat och besökt filmfestivalen i Malmö liksom de
Nordiska Filmdagarna i Lübeck. Vi har hållit föredrag om syntolkning
under Europeiska Språkdagarna i Malmö samt för flera olika
regionsansvariga. Syntolkning Nu har medverkat till att flera serier
blivit syntolkade på UR liksom att filmen Jävla Pojkar kunnat visas med
sitt syntolkningsspår bl.a. i Östersund.
Det har skett över 250 stycken syntolkningar runt om i landet, från
Luleå i norr till Malmö i söder, där Syntolkning Nu på ett eller annat
sett medverkat. Någon gång har det varit en syskadad i publiken men vi
gjorde det ändå möjligt att genomföra syntolkningen. En gång hade vi
över femtio synskadade i publiken och all vår utrustning gick åt, men
vilket gensvar vi fick.
I juni tilldelades vi Unga Synskadades pris "Näthinnans ögonsten" för
vårt omfattande arbete med syntolkning och ökad tillgång av syntolkade
evenemang av olika slag.
2013 ser vi fram emot än mer samarbeten och ännu mer tillgängliga
evenemang och arenor. Syntolkning Nu kommer fortsätta arbetet med att
öppna upp ögonen för beslutsfattare och ansvariga så att de inser vikten
av syntolkning.
Under 2013 kommer Syntolkning Nu arbeta än mer med att synas och
uppmärksammas i press, media och hos ansvariga.
Från oss alla till er alla En Riktigt God Jul. Under granen gömmer
sig nu en massa olika julklappar med en mängd kommande syntolkningar som
väntar på att öppnas.
Några extra fina julklappar spar vi faktiskt ända till Påska.
28/12, PIPPI LÅNGSTRUMP - Lisebergsteatern i Göteborg, 29/12, SNÖVIT - Rival i Stockholm, 4/1, SUNE I GREKLAND - Mariestad och flera städer, 12/1, DEN ELEKTRISKA FLICKAN - Stadsteatern i Malmö, 12/1, NILS HOLGERSSONS UNDERBARA RESA - Stadsteatern i Helsingborg, 26/1, MÖLNDALSREVYN - Teaterhuset i Mölndal, 27/1, EGO - Filmstaden i Malmö, samt i flera städer, 28/1, FILMFESTIVAL - Biografer i Göteborg, 16/2, SOMMARNATTENS LEENDE - Malmö Opera i Malmö, 17/2, LADYKILLERS - Nolia i Piteå, samt i Uddevalla och Varberg, 23/2, RAINMAN - Rival i Stockholm, 28/2, SKAKAD MEN INTE STÖRD - Stadsteatern i Falkenberg, 16/3, ROCK OF AGES - Chinateatern i Stockholm, 17/3, FOLK OCH RÖVARE I KAMOMILLASTAD - Maximteatern i Stockholm, 22/3, AFTER DARK - Rondo i Göteborg, 12/4: JEKYLL & HYDE - Scalateatern i Karlstad, 20/4: CAMPA I KLAVERET - Konserthusteatern i Växjö samt i Skara och Karlstad, 27/4, HJÄLP SÖKES - Orionteatern i Stockholm, 25/5, HIGH CHAPARRAL - Hillerstorp, 12/7, ÄLSKLING JAG ÄR VISST GIFT! - Krusenstiernskateatern i Kalmar, 11/8, 'ALLO 'ALLO! - Fredriksdalsteatern i Helsingborg, 28/9, SPÖK - Cirkus i Stockholm, 19/10, MISS SAIGON - Malmö Opera i Malmö, MELODIFESTIVALEN - Karlskrona, Göteborg, Skellefteå, Malmö, Karlstad och Stockholm samt EUROVISIONEN den 14/5, 16/5 samt den 18/5- Malmö Arena
De tre generalrepetitionerna av Eurovison Song Contest som sker på
eftermiddagen innan själva tävlingen, kommer Syntolkning Nu låta
syntolka. Det är den 14/5,
16/5 samt den
18/5.
Syntolkning Nu har ett mycket begränsat antal biljetter. Har man
köpt själv egna biljetter till Family Dress Rehearsal så går det att ta
del av syntolkningen i alla fall, varhelst i arenan man sitter.
Karlskrona,
Göteborg, Skellefteå,
Malmö,
Karlstad och Stockholm. Det är nästa
års Melodifestivalstäder som Syntolkning Nu kommer besöka och även göra
någon aktivitet i.
I pressmeddealndete den 24 oktober stod det:
Sedan många år tillbaka har Syntolkning Nu och deras syntolkar gjort det
möjligt för synskadade att på plats i arenorna kunna få uppleva
Melodifestivalen, tillsammans med familj och vänner. Syntolkningsarbetet
sker i Sverige fortfarande till största delen ideellt, helt utan bidrag
från vare sig stat och kommun. Många menar att det är tack vare
syntolkens arbete som man kan gå på ett evenemang och delta precis som
vem som helst. Trots tekniska möjligheter dröjer det också innan
Melodifestivalen även blir syntolkad i TV.
För en syntolk börjar arbetet långt innan festivalkvällen med en del
resande och ibland hotellövernattning. Det går åt runt tre dagars
arbete, från morgon till kväll för att göra en bra genomtänkt
syntolkning i varje arena.
BLICK - Den första osedda men upplevda filmfestivalen, äger
rum mellan den 16-18 november på Bio Roy i Göteborg. Under tre dagar
kommer alla filmer syntolkas och det är inte vilka filmer som helst. Vi
har glädjen att förhandsvisa två filmer. Som öppningsfilm visar vi
"HASSEL-Privatspanarna" med Lars-Erik Berenett i huvudrollen. På lördag
kväll förhandsvisar vi den amerikanska storfilmen "ARGO" med Ben Affleck
i huvudrollen på filmen han även regisserar. Filmfestivalen avslutas med
dansfilmen "PINA" om den legendariska koreografen Pina Bausch.
Däremellan den tecknade filmen "En katt i Paris" för alla över sju år.
Under festivalen är det också premiär på Bio Roy av Susanne Biers
"Bröllop i Italien" med Pierce Brosnan i en av rollerna. Bio Roy och
festivalen visar och syntolkar även filmerna "Lycka till och ta hand om
varandra" samt "Call Girl".
Under fredag och lördag planeras även två olika samtal om
tillgänglighet. I samband med dessa visas några kortfilmer.
Mer och utförligare information finns på
blick.syntolkning.nu
Malmö öppnar upp för att synsvaga skall få tillgängligare kultur och
nöje i Malmö. Svenska Filminstitutet bidrar med pengar för att låta
syntolka filmer runt om i Sverige. Både Stadsteatern och Operan skjuter
till egna medel så att även synskadade skall få chans att ta
till sig av det som bjuds på scenerna.
Föreningen Syntolkning Nu i Sverige kommer under vintern och våren att
syntolka ett stort antal evenemang, för alla åldrar.
Listan kommer under
hösten och vintern att utökas med fler arenor och evenemnag.
Augusti månad har börjat med en av de största syntolkningarna
någonsin. 4 augusti kom närmare 50 synskadade till Filmstaden i Uppsala
för att få ta det av Cockpit. Dagen innan syntolkadades Teater Hallands
föreställning "En Midsommarnattsdröm" på Tjolöholmslott. I augusti
kommer även den speciella Hamnturen att syntolkas på Sjöfartsmuseet och
även med en båttur i Göteborgs hamn.
Syntolkning Nu kommer syntolka filmer på Sommarbion i Stockholm,
Göteborgs Kulturkalas och under Malmö Festivalen.
Cirkus Scott kommer syntolkas i Stockholm och därefter den sista
föreställningen som sker i Örebro.
25 augusti är det också dags för den allra första syntolkningen på Gröna
Lund i Stockholm. Det blir "Sommarkrysset" som syntolkas i samarbete med
Gröna Lund, Baluba och TV4.
Det blir den 30 juli som "Lotta på
Liseberg" syntolkas. Under temat ”Varm korv boogie” kommer
artisterna Owe Thörnqvist, Robin Stjernberg, Markoolio och Nanne
Grönvall att uppträda. Dessförinnan, den 26 juli, kommer Syntolkning Nu
även att syntolka Carl-Einar Häckners varieté ”Kom
Hem”.
Det gäller att vara ute i god tid för att få en sittplats då antalet är
begränsat. Utrustningen från Sennheiser, täcker hela området framför
Stora Scenen så även de som inte får en sittplats kan ta del av
syntolkningen.
Syntolkning Nu kommer även trycka upp sånger, som Liseberg kommer ha i
den rullande texten, i förväg och i punkskrift. Då kan även de
synskadade som kan läsa punkt få möjlighet att sjunga med.
Vad gäller reklampauserna i TV, är det ingen skillnad för syntolken utan
det gäller bara att hänga med och beskriva det hon ser och upplever.
Dessutom har hon haft möjlighet att följa repetitionerna under dagen.
- Det är mycket glädjande att personer med synnedsättning nu får ännu
bättre möjlighet att ta del av föreställningar från Lisebergs Stora
Scen, vilket sker genom ett samarbeta med Syntolkning Nu, säger Thomas
Krantz, ombudsman på SRF i Göteborg. Thomas fortsätter, - SRF arbetar
för tillgänglighet på alla områden. Det handlar om tillgänglighet i
vidare bemärkelse än att bara kunna förflytta sig och hitta, som i det
här fallet till Stora Scenen på Liseberg och där lyssna på sång och
musik. När inte synen räcker till behöver man också få en beskrivning av
vad som händer och sker på scenen och det får man genom den särskilda
service som kallas syntolkning.
Syntolkningen inte kommer höras i TV och inte heller kommer den störa
andra gäster på föreställningarna.
Det beror många gånger på vem man frågarså för det mesta är svaret
mycket individuellt. Helt beroende på vilken relation man har till just
syntolkning. Alla har har på olika sätt få syntolkning. Det kan vara en
anhörig eller vän som beskriver omgivningen när man är ute och
promenerar på stan. Det kan också vara samma personer som viskande
berättar vad som visas på TV eller ett evenemang. All denna form av
syntolkning är spontan och individanpassad. Den som tolkat vet vad
mottagaren vill ha för information och denna syntolkning uppskattas
mycket.
För syntolkar i Syntolkning Nu gäller det stt se ett evenemang flera
gånger, för att veta vad som händer men också för att förstå det som
händer. Kunskapen ger grunden i det som sedan förmedlas via en mikrofon
till mottagaren som synskadade och även andra har. Syntolken kan inte
individanpassa sin syntolkning, då alla som lyssnar vill ha det på sitt
sätt. Däremot finner oftast syntolken vad som är viktigast i att lyfta
fram, utan att prata sönder evenemanget. Syntolken talar så lite som
möjligt men samtigt om så mycket som möjlligt. En väl förberedd
syntolkning börjar redan innan evenemanget då syntolken på ett
personligt berättar om vad det hela kommer handla om. När möjlighet
finns kan ibland de som uppträder komma att berätta om sig sjölva. Det
är många faktorer som bidrar till en lyckad livesyntolkning, vilket vi
försöker beskriva på följande sida.
Unga Synskadade(US) har tilldelat Syntolkning Nu utmärkelsen "Näthinnans
Ögonsten" för vårt omfattande arbete med syntolkning och ökad tillgång
av syntolkade evenemang av olika slag.
US hoppas också att utmärkelsen ska ge Syntolkning Nu en ytterligare
glöd att fortsätta det arbete vi bedriver, och att vi ska ses som en
förebild av andra, både inom och utom kulturbranschen. US hoppas att det
arbete vi bedriver ska bidra till att beslutsfattarna medvetande görs om
vikten av tillgänglighet även när det gäller kultur, och att de,
tillsammans med funktionshinderrörelsen ska kunna åstadkomma en
förändring.
- Vi är alla superstolta och hedrade över utmärkelsen för att lyfta fram
det vi gör och på det sätt vilket våra syntolkar levererar sina röster
och innehåll, säger Peter Lilliecrona, initiativtagare till föreningen
Syntolkning Nu i Sverige.
- Att få ta del av teater, bio samt stora publika liveevenemang både på
plats och framför TV-apparaten ute i landet, borde vara en självklarhet
2012, tycker Peter. Tyvärr är det endast en del av allt detta som vi kan
och får syntolka idag.
Föreningen Syntolkning Nu hjälper återigen SVT och Skansen att
tillgängliggöra ”Allsång på Skansen”. I år sker detta endast den 10 juli,
på Solliden. Artister som kommer uppträda är bland andra Lasse Stefanz,
Diggiloo, Monica Nielsen och Loreen. Loreen, har Syntolkning Nu stor
erfarenhet av då hon syntolkats både i Växjö och i Globen, innan det bar
av till Baku och den stora Europeiska Melodifestivalsfinalen. En final
som Sverige vann.
I år blir syntolkningen på Solliden möjlig för 10 synskadade inklusive
ledsagare, fördelade på 2½ bänk. Syntolkningen har fått reserverade
platser långt fram vid scenen på Solliden. Riksorganisationen Unga
Synskadade tycker att syntolkning av olika typer av event är oerhört
viktigt för personer med synnedsättning som utan syntolkning blir
väldigt utestängd från mycket som händer på scenen.
För lite drygt ett år sedan visades filmen "Jävla pojkar" för allra
första gången på bio. Det blev en mycket speciell världspremiär för
detta var den första filmen som blev tillgänglig redan vid sin
filmpremiär. I salongen på Draken satt flera synskadade. Sedan dess har
filmen visats med sitt syntolkningsspår även i Båstad, Gislaved,
Stockholm och Östersund. När det sedan äntligen var dags för visning i
Sveriges Television hade man inte teknik för att enkelt visa filmen
syntolkad. Det har varit mycket handpåläggning men nu är den tillgänglig på
SVT Play. Att
parallellsända i SVT24, som man gjorde med "Mot alla odds" är för
omständigt och dyrt. Detta lösta SVT Play genom att under nästan en hel månad
eftersända den syntolkade versionen. Syntolknigen är på många sätt unik
och en av de sakerna är att filmen även har ett speciellt spår med miljö-
och karaktärsbeskrivning. Denna visar inte SVT Play men Syntolkning Nu
som ansvarade för syntolkningen låter er här kunna ta del av denna tre
minutersfil.
Klicka här för att
lyssna och se karaktärs- och miljöbeskrivningen inför syntolkningen av
Shaker K Tahres film "Jävla Pojkar"
Sommar, sol, bad, ledighet och en massa syntolkad teater och bio.
Sedan kommer hösten med ännu mer syntolkningar. Göteborgs Stadsteater
brukar vara tidiga med att berätta vilka pjäser och dagar
syntolkningarna äger. Samtliga pjäser kommer syntolkas minst en gång. I
samarbete med SRF Göteborg och Göteborgs Stadsteater öppnar vi därför
redan nu upp för bokningar till höstens samtliga föreställningar på
Stora Scen och Nya Studion.
Lika för lika,
Mittens rike, Påklädaren,
Rut och Ragnar,
Colettes dagbok,
I sista minuten samt i januari 2013
Affären Danton.
Sedan 2011 medverkar Folkteatern i Göteborg i CITIES ON STAGE. Ett
EU-projekt som samlar sex europeiska teatrar kring temat ”att leva
tillsammans i staden”. Föreställningen kommer därför att turnera i
Europa under våren 2013 och bland annat besöka Paris, Madrid, Bryssel
och Sibiu. Föreställningen Fragmente av
Lars Norén syntolkas den 16 november på Folkteaterns Röda scen.
Vi arbetar på att den 16 november också skall bli startdatum för något
stort, nytt och omtalat. Vi hoppas snart få återkomma med ett
pressmeddelande och information till våra medlemmar
Melodifestivalen 2012 startade i Växjö den 4 februari med att Loreen
och Dead by April gick vidare till finalen i Stockholm. I Globen den 10
mars vann sedan Loreen och fick därför åka och representera Sverige i
Baku. Den 26-27 maj tävlade Loreen i Baku med Euphoria, skriven av Peter
Boström och Thomas G:son. Med en övertygande seger vann hon hela
tävlingen vilket innebär att den Internationella Melodifestivals finalen
2013 kommer att hållas i Sverige.
- Otroligt roligt – hon gjorde det! Bakom den här vinsten ligger ett
professionellt och medvetet arbete av vår Melodifestivalredaktion med
att få fram ett nummer och en artist i världsklass. Imorgon bitti börjar
vi jobba på att producera en fantastisk föreställning i maj nästa år,
säger Eva Hamilton, vd på SVT.
JÄTTEGRATTIS TILL LOREEN OCH ALLA PÅ SCENEN!
2012 var också det första året som Syntolkning Nu syntolkade alla
deltävlingar, live i arenorna. Vad händer 2013?
Läs mer om syntolkningen av Cirkus Scott i syntolken Sifs blogg,
inför och
efter. Här också en kort rapport från syntolkningen av Cirkus Scott i Malmö:
Flera barn som aldrig tidigare fått syntolkning, lämnade cirkustältet
lyckligare än när de kom.
Den ena hade via sin mamma fått reda på att syntolkning FINNS genom att
titta på Cirkus Scotts hemsida. De tyckte det var toppen att den lilla
kunde testa detta.
Ett annat barn ville inte ha något att lyssna i, men efter provning
utomhus var det ett stort JAAA! Sedan satt barnet hela föreställningen
med syntolkning. Jag som syntolk kunde se barnet på håll och hur det
applåderade och tittade till höger när jag sa att Bamse stod där. Alla
barnen höjde sina små armar i luften när elefanterna kom nära och
skrattade när jag berättade att en av dem bajsade och satte sig i det på
pallen.
Det var beckmörkt där vi fick träffa Bamse, lille Skutt och Vargen före
showen. Barnen kastade sig i armarna på figurerna och ville inte släppa
taget. Ingen liten unge kastar sig ju i famnen på en okänd människa, men
på en tyst, stor och varm seriefigur som de redan känner är det bara
härligt så klart!
En annan liten kille kom med sin pappa. De talade polska inbördes men
svenska med mig. Pojken var högst fem år och - visade det sig hade
hörapparat på ena örat. Men efter lite snack så sa jag att han skulle
sätta "min" lur i ena örat och behålla hörapparaten som han redan
plockat ut... Han var väldigt blyg, men efter föreställningen var han
lycklig. Barnens föräldrar kommer att återkomma till våra framtida
syntolkningar! De var jättenöjda och det kändes som en bra och rolig
ikväll.
Glöm inte boka biljetter till de kommande syntolkningarna av Cirkus
Scott tillsammans med Bamse och hans vänner. Det kommer bli en unik
upplevelse i manegen med massor av andra glada barn och vuxna.
En bokningsförfrågan är inte bindande förrän biljetterna betalats.
Nu har våren på alla sätt gjort sitt intåg, även om det väntas komma
lite snö.
Det blev en uppskattad syntolkning då Chalmers Cortègen syntolkades på
Valborgsmässoaftonen. Vi hoppas detta blir en fin tradition.
Tyvärr har vi åter tvingats ställa in en del syntolkningar. Det beror
både på lågt intresse(?) men även uteblivna verksamhets- och resebidrag
är en annan orsak.
Ändå tillför vi kontinuerligt nya tillgängliga evenemang att syntolka.
Glöm inte boka, så vi vet att det finns inttesse för det vi erbjuder.
Redan nu finns tex
Cirkus Scott som vi tillsammans med Robert Bronett syntolkar på
flera orter! I samarbete med Eva Rydberg syntolkar vi "Arsenik och
gamla spetsar". Med
2Entertain erbjuder vi i sommar "Hjälten i Kalmarsund" samt "Campa
i klaveret". Teater Halland är på Tjolöholm och där syntolkas "En
Midsommarnattsdröm" medan vi tillsammans med Gunnebo Slott erbjuder
syntolkning av "Ladykillers". Sedan syntolkar vi naturligtvis "The
Beach Boys", i Trädgårdsföreningen, där ledsagare får medfölja,
utan kostnad. Detta i samarbete med Kulturbolaget.
I början på förra århundradet föddes det som skulle bli en årligen
återkommande tradition, Chalmers Cortègen.
På Valborgsmässoafton är det allra första gången som Cortègen syntolkas.
Alldeles invid Chalmers tvärgata, på Gibraltarvallen, startar det hela
och här på första parkett kommer det finnas en plats reserverad för
Syntolkning Nu och alla de synskadade som vill ta del av festivalståget.
Redan klockan 17 samlas alla för att få en unik presentation av Cortègen
och flera av de 52 ekipagen. Klockan 18:15 lämnar Cortègetåget med
Chalmers Cortège Committé i spetsen den parkering som under flera
veckors tid tjänstgjort som byggarbetsplats. På sin promenad ned mot
Götaplatsen och Avenyn följs de av bland andra ungdomsorkestern Göta
Lejon och tågets första vagn med titeln ”Poseidon på spa”.
Den 13 april hade den svenska filmen "Jävla pojkar" äntligen
Sverigepremiär. Filmen, som redan visats på ett flertal internationella
filmfestivaler, skildrar ett antal episoder där mänskliga och brutala
handlingar går hand i hand.
Några recensioner,
SR,
GT/Expressen,
Konstpretton,
GP,
BT,
SVD och
JPS Media.
Filmen är först i Sverige med att, redan innan den första visningen, ha
ett syntolkningsspår.
I Stockholm, den 17 april samt i
Östersund den 20 april, ges möjlighet att få låna ett par
hörlurar och ta del av syntolkningen. Denna sker under ordinarie
filmvisning. Även i Lund, Visby och i flera andra städer där "Jävla pojkar" går upp, hoppas vi att synskadade skall få möjlighet att se filmen.
Under påskhelgen är det inte så mycket som syntolkas. De flesta av
oss njuter av vårsolen och äter ägg av alla de sorter. Men alla är inte
helt lediga. Till exempel så finns det syntolkar som förbereder kommande
syntolkningar. Att syntolka en film på över tre timmar kräver att man
ser det ett antal gånger innan. Storfilmen Titanic syntolkas i Göteborg
den 15 april och vi hoppas även i flera städer. Logistiken inför
sommarens olika syntolkningar är nästan helt på plats, när vi kanske får
möjlighet att syntolka än mer.
Direkt efter påsk så blir det syntolkningar i Köping, Göteborg,
Stockholm och Östersund. Missa inte möjligheten att gå på syntolkning
bjud gärna någon synskadad vän och följ själv med.
Den 1 april skrev vi här samt på vår Twitter- och Facebookssida att
syntolkning skulle komma att beskattas. Verkligheten kanske inte var så
långt borta, då det var flera som trodde på denna lösning.
Aprilskämtet finns att läsa under Tidigare
startsidor.
Missa nu inte att boka biljetter till de
syntolkningar som vi tillsammans med våra
partners erbjuder.
Fler tillgängliga evenemang kommer att tillföras men redan nu finns tex
Cirkus Scott som vi tillsammans med Robert Bronett syntolkar på
TIO orter! I samarbete med Eva Rydberg syntolkar vi "Arsenik och
gamla spetsar" två gånger, varav en föreställning är uppbokad. Med
2Entertain erbjuder vi i sommar "Hjälten i Kalmarsund" samt "Campa
i klaveret". Teater Halland är på Tjolöholm och där syntolkas "En
Midsommarnattsdröm" medan vi tillsammans med Gunnebo Slott erbjuder
syntolkning av "Ladykillers". Sedan syntolkar vi naturligtvis "The
Beach Boys", i samarbete med kulturbolaget.
EU kraven om full tillgänglighet för synskadade till kulturen, gör
att Sverige från 2013 kommer ta ut en arrangörsskatt. I och med dagens
beslut tar samhället sitt ansvar och ersätter för den ökade
tillgängligheten, säger ansvariga departementsråd. Allt sker mot
bakgrund av EUs direktiv, http://ec.europa.eu/news/justice/101115_sv.htm.
Arrangörerna kommer tvingas ta ut en extra ersättning på biljetterna.
Utöver serviceavgiften tillkommer från 1 april 2013 en handikappavgift
på 1,4%, baserat på biljettpriset för ungdomar under 18 år. Avgiften
kommer även täcka möjligheten för ledsagare att medfölja utan extra
kostnad. Detta gör också att säkerheten på samtliga arenor höjs, då alla
får hjälp att vid behov snabbt kunna evakuera.
Från arrangörshåll ser man positivt till att hela kultur- och
nöjesbranschen blir tillgänglig och att fler får möjlighet att besöka
arenor. Arenor som tidigare endast varit öppna för majoriteten av
befolkning.
Fler arrangörer och arenor har redan idag öppnat upp för synskadade och
dessa kommer istället att erhålla en skattesubvention på 0,01% av den
budgeterade vinsten. De arrangörer som ännu inte sett det positiva med
en ny publik, har möjlighet att fram till halvårsskiftet att enligt de
nya direktiven öppna upp för synskadade. På så sätt kan de undvika alla
former av skatter.
Syntolkning Nu, Sveriges nationella intresseförening för synskadade ser
denna utopi som en möjlighet och kanske inte som ett aprilskämt.
Vårdagjämningen har varit och klockorna är omställda för sommartid.
Därför kan det var redan nu vara idé att också boka biljetter inför de
syntolkningar som vi på Syntolkning Nu erbjuder, tillsammans med våra
partners.
Fler tillgängliga evenemang kommer att tillföras men redan nu finns tex
Cirkus Scott som vi tillsammans med Robert Bronett syntolkar på
TIO orter! I samarbete med Eva Rydberg syntolkar vi "Arsenik och
gamla spetsar" två gånger, varav en föreställning är uppbokad. Med
2Entertain erbjuder vi i sommar "Hjälten i Kalmarsund" samt "Campa
i klaveret". Teater Halland är på Tjolöholm och där syntolkas "En
Midsommarnattsdröm" medan vi tillsammans med Gunnebo Slott erbjuder
syntolkning av "Ladykillers". Sedan syntolkar vi naturligtvis "The
Beach Boys", i samarbete med kulturbolaget.
För ytterligare information om andra kommande syntolkningar se vår kalender
som ständigt uppdateras. Är du medlem får
du en apropå via mail, så du inte missar något erbjudande.
Nu är det klart! Loreen, som vi syntolkade redan i Väsjö vann den stora finalen
av Melodifestivalen i Globen. Grattis Looren!!
Men det är inte bara Melodifestivalen
som syntolkats. Pang på pensionatet
blir den första syntolkningen i Karlstad CCC som kommer ske den 24 mars.
Samma datum syntolkar vi även Dirty
Dancing på Chinateatern i Stockholm. Innan dess har vi bland
annat den 16 mars syntolkar vi Under
hallonbusken på Helsingborgs Stadsteater och den 17 mars syntolkas
filmen Nobels testamente. Två
storheter Charlie Chaplin och
INGVAR syntolkas den 18 mars. Den
första i Skövde och den andra i Malmö. Syntolkningarna sker i samband
med det publika evenemanget och alla är välkomna.
För ytterligare information om andra kommande syntolkningar se vår kalender
som ständigt uppdateras.
Är det rekord med tävlande i andra chansen i Nyköping? Det är frågan man
ställer sig efter att Dynazty och Lotta Engberg med Christer Sjögren
gått vidare från Malmö Arena till Rosvalla Nyköping Eventcenter i den
andra chansen den 3 mars. Det är tjugosju artister som tävlar med åtta
bidrag, två ensamma och övriga i små eller stora grupper.
TIll den stora finalen i Globen är nu också Lisa Miskovsky och Danny
Saucedo klara. Vilka två bidrag som tillkommer avgörs den 3 mars i
Nyköping.
Melloskvaller från syntolken Sif Westberg i Malmö, sent fredagkväll :
Charlotte Perrelli fick en framtand avslagen men var glad ändå.
Ett proffs håller så klart masken även när en mikrofon från en av
dansarna så olyckligt träffar Charlotte illa mitt i ”The Girl”!
Tandläkarbesök väntar under lördagen och då ska skadan fixas, meddelas
från ”Mello”.
Danny Saucedo - är han så snygg, sjunger han så bra och har han
en så häftig scenshow att han slår knock på publiken både i Malmö och
vid finalen i Stockholm? Om malmöpublikens reaktioner på genrepet på
fredagskvällen är en fingervisning - då råder ingen tvekan om den saken!
Men säkert har också hårdrockarna Dynazty med sin ” Land of
broken dreams” en rejäl chans att gå vidare till final. I Malmö som på
så många andra arenor i Sverige har hårdrockare en mycket trogen support
i publikhavet.
Liza Miskovsky, visst finns det chans även för henne att gå
vidare till final! Åtminstone om Malmöpubliken får bestämma.
Sen ska vi inte glömma Lotta Engbergs och Christer Sjögrens fans,
en trogen skara som gärna ringer och röstar.” Don´t let me down” heter
deras bidrag, som verkligen låter Lasse Holm! Hans och Lars Diedricsons
låt kan dubbeltolkas för den som har de två etablerade artisternas gamla
romans i minne.
Och Hjärtligt välkomna alla ni som anmält att ni vill ha syntolkning vid
sista genrepet inför tevesändingen idag lördag på Arenan I Hyllie I
Malmö! Sif
Syntolkning Nu fanns även på plats när den tredje deltävlingen i
Tegera Arena i Leksand ägde rum. Staden överraskade med
att skicka vidare det som många sa var tidernas skräll, Björn Ranelid
och Sara Li direkt till Globen. Molly Sandén gör dem sällskap. Till
andra chansen skickades Youngblood och Andreas johnson.
Nu fortsätter Syntolkning Nu sin festivalresa med att syntolka
melodifestivalen på plats för publiken i Malmö Arena.
Syntolkning Nu fanns på plats när den andra deltävlingen hade
generalrepetition för publik i Göteborg. Staden som brukar överraska med
vilka de skickar vidare i tävlingen valde i år att sända Ulrik Munther
och David Lindgren direkt till Globen, medan Timotej och Top Cats får
pröva lyckan i andra chansen.
Nu fortsätter Syntolkning Nu sin festivalresa med att syntolka
direktsändningen på plats för publiken i Tagera Arena i Leksand.
Syntolkning Nu fanns på plats och Ingalill syntolkade generalrepetitionen av årets Melodifestivals första deltävling i Växjö. De flesta av artisterna förmedlade via syntolken privata hälsningar och som vanligt bjöds det på en del andra överraskningar till de som besökta VIDA arena under vår syntolkning. Nu fortsätter turnén med att besöka flera andra orter innan finalen den 10 mars i Stockholm. från Växjö kommer "Loreen" och "Dead by April" samt antingen "Sean Banan" eller "Thorsten Flink"
Göteborg International Film Festival öppnade för första gången
festivalen även för de yngre. Detta då även Barnkulturåret strax innan
hade invigts i Göteborg. Mer om detta senare.
Världspremiären av familjeäventyret "Isdraken" invigde Göteborgs Lilla
Filmfestival med en storslagen invigningsgala. I foajén på biografen
Draken trängdes skådespelare, regissörer och annat filmfolk med sin
publik. Huvudrollsinnehavarna tog sig tid för en pratstund med de som
senare skulle få filmen syntolkad. Alltmeden servitriser kom med fat
fyllda av alla sorters godis och dryck. Filmen har sin biopremiär om en
månad, den 24 februari
2009 startade ett projekt som fick namnet Filmarbetare på väg. Under
hösten samma år spelades långfilmen "Jävla pojkar" in.
I början på 2011 startade Syntolkning Nu en utbildning i syntolkning för
film. Detta skedde på uppdrag och i i ett nära samarbete med Bergsjöns
Kultur- & Mediaverkstad som även producerade filmen.
En del av det syntolkningsarbetet finns samlat i en dokumentär på cirka
13 minuter. Resultatet blev sedan, från premiärdagen, den
allra första tillgängliga långfilmen på bio.
Här ovan ett litet axplock av allt det som Syntolkning Nu kommer,
fram till sommaren vara involverade i. 2012 kommer vi syntolka på fler
orter än tidigare och hoppas också få ännu mer förstagångs besökare till
syntolkningarna, än vad vi fick under 2011.
Vi har för det mesta kunnat reservera platser långt fram. Till flera av
de kommande syntolkningarna är därför våra biljetter slut. Boka därför i
tid, så missar du inget av det som erbjuds.
För ytterligare information om andra kommande syntolkningar se vår kalender
som ständigt uppdateras.
Här ovan ett axplock av allt som Syntolkning Nu varit involverade i.
När nyåret närmar sig kan vi blicka tillbaka på ett år av massor av
syntolkningar. Nya arenor och arrangörer som använder Syntolkning Nu att
tillgängliggöra sina evenemang. Vi är mycket stolta över alla
förstagångs besökare som funnit oss och som återkommer. Fortfarande
gäller uppmaningen, boka dina biljetter i tid, annars kan det vara för
sent att få ta del av syntolkningen.
För ytterligare information om andra kommande syntolkningar se vår kalender
som ständigt uppdateras.
Från oss alla till er alla En Riktigt God Jul. Under granen gömmer
sig nu en massa olika julklappar med en mängd kommande syntolkningar som
väntar på att öppnas.
Några extra fina julklappar spar vi faktiskt ända till Påska.
För ytterligare information om andra kommande syntolkningar se vår kalender
som ständigt uppdateras.
"Hjälten från Kalmarsund" syntolkas utomhus i juli på
Krusenstiernskateatern. Galenskaparnas och After Shaves 30 års jubileum
kommer syntolkas den 6 oktober! "Jesus Christ Superstar" syntolkas den 5
maj på Göta Lejon i Stockholm! I Varberg syntolkas "Spisa Strindberg"
den 1 april. Syntolkning Nu har som vanligt platser allra längst fram i
salongen. Dessutom kommer konserten med Bruce Springsteen den 28 juli
att syntolkas
För ytterligare information om andra kommande syntolkningar se vår
kalender som
ständigt uppdateras.
Ännu fler teatrar, arrangörer och arenor anlitar föreningen
Syntolkning Nu, och genom våra utbildade syntolkar blir det därför
möjligt för synskadade att kunna ta del av dessa evenemang på ett mer
tillgängligt sätt.
Syntolkning Nu expanderar också och har kontaktpersoner i Stockholm,
Göteborg, Malmö, Halmstad och snart även i Sundsvall
För ytterligare information om andra kommande syntolkningar se vår kalender
som ständigt uppdateras.
Efter Malmö och Göteborg är det nu Stockholm om Globen som gäller för
de två finalisterna i IDOL 2011. Robin Stjernberg och Amanda Fondell
lyckades erövra de två platserna av det som kanske blir det sista IDOL
på flera år.
Syntolken Lotta Isacsson har redan börjat förbereda sig för den extra
stora finalen där både Robin och Amanda kommer sjunga "All this way".
Bara en av dem, vinnaren av IDOL 2011, kommer få den utgiven på CD.
För ytterligare information om andra kommande syntolkningar se vår kalender
som ständigt uppdatera
Den 16 december kommer Mats Eks uppsättning av dansföreställningen "Törnrosa"
på GöteborgsOperan att syntolkas. Det är allra första gången en publik
dansföreställnig syntolkas. Syntolknigen sker under ordinarie
föreställning och ingen i den övriga publiken kommer märka något av
denna unika möjlighet för synskadade.Platserna längst fram är uppbokade
och GöteborgsOperan har denna kväll ett speciellt pris för de synskadade
och deras vänner.
För ytterligare information om andra kommande syntolkningar se vår kalender
som ständigt uppdateras.
Under november månad kommer Syntolkning Nu försöka lyfta fram
syntolkning ännu mer. Tyvärr är det alltför många som inte känner till
syntolkning. Vi har därför en broschyr att dela ut. Denna beskriver vad
syntolkning är och tillför samt vad Syntolkning Nu gör. Nu släpper vi
också vår första affisch. Den är redan utsänd till flera syncentraler
runt om i landet. Vi hoppas att de finner plats för den på
informationstavlorna. I de städer där vi idag har störst verksamhet
kommer syntolkar sätta upp affischen på bibliotek och andra platser där
den syns och uppmärksammas av anhöriga och vänner.
Vill du ha en egen affisch att sätta upp? Skriv till oss så skickar vi
den. Du kan också klicka på bilden ovan och ladda ned affischen.
Bilden är tagen under syntolkningen av "Allsång på Skansen", den 12/7.
Den beskriver den glädje och samhörighet som en syntolkning kan ge
upphov till. Denna dag hade vi även tryckt upp kvällens allsång i
punktskrift, vilket gav flera stycken möjlighet att för första gången
kunna sjunga med.
Melodifestivalen 2012 är Sveriges uttagning till Eurovision Song Contest 2012. ESC 2012 kommer att avgöras i Baku, Azerbajdzjan den 22, 24 och 26 maj 2012. Den svenska spännande uttagningen börjar i Växjö den 4 februari och avslutas i Globen den 10 mars. Därefter vet vi vem eller vilka som kommer försöka förbättra Erik Saades placering ifrån Tyskland. Syntolkning Nu planerar att syntolka samtliga lördagsgenrep under turnén. För ytterligare information om kommande syntolkningar se vår kalender.
Martin Stenmarck underhåller flera tusen kvinnor i Globen. Marie har svårt att hålla sig för skratt när syntolken Amica Sundström berättar vad de gör på scenen. Tvillingarna Angelica och Jennie applåderar efter att syntolken Lotta Isacsson berättat hur Anders Thimell skuttar omkring som en publik-peppande lejonkung och hur den mediokra killen inte blev annat än konferencier. Tillslut kan inte Jennie hålla sig och ställer sig med alla andra upp och hänger med när Brolle tar ton. Den 12 november syntolkar Syntolkning Nu "Ladies night" i Scandinavium. För ytterligare information om kommande syntolkningar se vår kalender.
Filmen "En enkel till Antibes" kommer syntolkas inte mindre än tre gånger under vecka 41 och fler gånger ytterligare kommer det bli framöver. För allra första gången kommer "Ladies Night" syntolkas. Tillsammans med tusentals andra tjejer kommer en grupp synskadade tjejer, få uppleva det som alla andra gör, ett gäng killar på scenen. Detta med hjälp av en förberedd och alldeles egen syntolk. "Astronauten som inte fick landa" syntolkas den första av två gånger.
Musikal i Karlstad och i Malmö, teater i Uppsala och i Göteborg, Opera i Stockholm, film i Västerås, hockey i Göteborg och i Skellefteå och dessutom en webbsändning. Vecka 40 fyller nästa alla dagar med syntolkning. För ytterligare information om kommande syntolkningar se vår kalender.
Syntolkning Nu ser till att det under kommande vecka kommer skrattas i Stockholm, Göteborg och i Malmö. I Malmö blir det är en humoristisk och historisk granskning av den romantiska kärleken som samhällsfenomen. I Göteborg kolliderar tungt tyskt pansar med elegant brittisk salongskomedi medan Stockholm bjuder på en klassisk komedi med amorösa snedsteg, förväxlingar och intriger. Desutom blir det en hel del film och sportevenemang. För ytterligare information om kommande syntolkningar se vår kalender.
Med start den 11 november i Läkerol Arena, Gävle, finns möjligheten
att IDOL 2011 kommer att syntolkas varje fredag, på sin väg till den
stora finalen i Globen.
Idag (10/9) är det klart med två arenor,
Cloetta Center och Scandinavium. Vi
har biljetter till samtliga men saknar full finansiering, vilket vi
arbetar på att lösa.
Var med på plats och upplev spänningen och känn nervositeten innan och
under TV-sändningen. Vad gör egentligen juryn under alla pauser när
kameran är släckt? Var med oss och syntolken berättar det, liksom en hel
del annat som bara händer i arenan.
Tillsammans med 1000 tals andra fans kanske du får glädjas åt att det
blir just din IDOL som går vidare och till slut står som ensam vinnare i
Globen.
För ytterligare information om IDOLsyntolkningen, se vår kalender.
I höst kommer Syntolkning Nu att syntolka pjäser och musikaler av olika slag. Som exempel "Prins Charles känsla" på Intiman i Malmö, "Zpanska flugan" på China Teatern och "Spamalot" på Oscarsteatern i Stockholm och "Astronauten som inte fick landa" på Backa teater liksom "Swedish meatballs with lingon" på teater Aftonstjärnan i Göteborg samt "Boeing Boeing" på Östraboteatern i Uddevalla. För mer pjäser och information se vår kalender.
Alla nya medlemmar erhåller fram till sista
september, i mån av plats, 10% rabatt av biljettpriset till valfri
syntolkat evenemang under 2011.
Är du redan medlem erhåller du i stället 15% i rabatt, om du är den som
värvar en ny medlem till föreningen
Syntolkning Nu.
Under vecka 33 blir det mycket film och även cirkus som syntolkas.
Under Göteborgs Kulturkalas, kommer filmerna "En kärlekshistoria"
och "Miraklet i Lourdes" att
syntolkas under kvällen utomhus på Kronhusgården. Dessa två
syntolkningar sker helt gratis.
Veckan avslutas med att den allra sista delen av Harry Potter syntolkas
i Göteborg samt att Cirkus Scott har en stor syntolkning i tältet på
Gärdet i Stockholm.
Denna information ingår i det veckobrev som medlemmar i Syntolkning Nu
får per mail. Den 11/8 var detta helt publikt.
Under Göteborgs Kulturkalas, kommer filmerna "En kärlekshistoria" och "Miraklet i Lourdes" att syntolkas på Kronhusgården. Det hela sker i ett samarbete mellan Göteborg & CO, Göteborg International Film Festival samt Syntolkning Nu. Detta är andra året i rad som filmer syntolkas under Kulturkalaset.
Syntolkning Nu kommer den 30 juli syntolka "Lorden från Gränden" på Gunnebo Slott. Att genomföra en syntolkning innebär bland annat ett antal besök innan för att se, lära och förstå pjäsen eller filmen. En vecka innan kommande syntolkning besöktes Gunnebo. Detta blev en annorlunda förberedelse som börjande i solsken och innan pjäsen vara slut stod nästan 200 från publiken på scenen tillsammans med Claes Malmberg och Claes Malmberg. Ett liknande åskregn hade inte Claes Malmberg varit med om på Gunnebo.
Syntolkning Nu kommer under en period testa hur det verkar med information via rörliga bilder. Vi lägger upp en del live bilder under vår sida på Bambuser och dessa länkas direkt in på vår Facebooksida. Den 12 juli syntolkades Allsång på Skansen och för allra första gången fick Ronja möjlighet att själv få följa med i Allsångshäftet. Detta via speciellt förtryckta blad i punktskrift, med allt vad som kom att sjungas under kvällen. Filmbilder från Allsångs kvällen finns bland annat på vår Facebooksida, välkomna.
Vad har Taube och Zelmerlöw gemensamt, jo Allsång. Den 12 juli syntolkas Allsång på Skansen och den 17 juli blir det även allsång under Taubespelen. Till båda dessa syntolkningar finns även möjlighet för synsvaga att få ta del av Allsångerna. Detta via speciellt förtryckta blad i punktskrift, med allt vad som kommer sjungas. Även Vallarna brukar bjuda på Allsång, men inte den 17 juli, för då är det Pang på Pensionatet som syntolkas.
För första gången syntolkas sommarklassikern Allsång på Skansen.
Första gången är det också för Måns Zelmerlöw, ny allsångsledare från
och med i år.
Syntolkning Nu har länge fört en dialog med SVT och Skansen om
syntolkning av Allsången. Och vid ett tillfälle i sommar, den 12 juli,
syntolkas arrangemanget för första gången.
Måns Zelmerlöw som nu tar över taktpinnen efter veteranen Anders Lundin,
allsångsledare under sju säsonger, var vid en presskonferens på Solliden
den 9 juni tydlig med att han ser på uppdraget med både glädje och
respekt:
– Jag har en tung mantel att axla. Men vi har ett otroligt bra startfält
i år och jag tror absolut att det ska gå bra. Det känns så.
Den 12 juni, syntolkningstillfället, uppträder: Veronica Maggio, Elisas,
Eric Amarillo, Sara Varga och Kjell Lönnå.
Flertal platser är redan uppbokade genom Syntolkning Nu
"Unga
filmarbetare" är ett filmprojekt som syftar till att minska glappet
mellan den oetablerade filmaren och den professionella filmvärlden.
Långfilmen "Jävla Pojkar" spelades in hösten 2009 och under 2011
fortatte arbetet, bland annat med att tillgängligöra filmen. Syntolkning
Nu fick uppdraget att utbilda unga människor i konsten att syntolka och
då med inriktning på film och där ett par syntolkningsspår. Förrutom
huvudfilmen, även miljöbeskrivningar och karraktärspresentationer samt
en dokumentärfilm.
Den 27 maj var det Galapremiär på Biografen Draken i Göteborg och i
samband med denna även Världspremiär att låta synskadade, genom att få
ta del av syntolkningsspåret, kunna ta del av filmen.
En solig vårsommarmorgon åkte ett 20-tal ledsagare till Åland för en konferensresa. Förrutom att de fick möjlighet att träffas och diskutera olika frågor fick de även ta del av två olika föredrag. Det andra av dessa handlade om syntolkning. Man kunde konstatera att det finns en mycket stror skillnad mellan en ledsagares vardagssyntolkning och den mer förberedda syntolkning som tex syntolkarna i Syntolkning Nu erbjuder. Båda föredragen översattes av mycket duktiga och snabba teckespråktolkar.
KulturKraft Väst är ett projekt som finansieras av Europeiska Socialfonden ESF. Projektet erbjuder professionellt yrkesverksamma personer inom scen, ton, film och tv olika former av kompetenshöjande aktiviteter. Under vecka 18 har sex kommande syntolkar genomgått en veckoutbildning i syntolkning. De sex täcker flera olika kompetensområden inom teater, film och dans. På bilden syns verksamhetsledare Harald Tjelle samt eleverna Anna Potter, Anna Berg, Linda Wångblad och Ingalill Johansson. Undre raden Jannine Rivel och Charlotte Isaksson.
Den 3 mars syntolkades "Romeo och Julia" på Göta Lejon i Stockholm.
Flera från unga synskadade och SRF träffade syntolken
Eva Lagerheim i foajén på teatern, där
hon lämnade ut och gick igenom utrustningen som Audio Sweden lånat ut.
Eva stod sedan i foajén och presenterade en hel del kring produktionen
och det som alla sedan skulle få uppleva under kvällen.
- Vilken fantastisk kväll och kontrastrik föreställning det blev! Kanon!
Vi fick sitta på första raden, vilket var riktigt lyxigt. Bra genomgång
före pjäsen. Tack.
Den 12 februari syntolkades Melodifestivalen 2011 i Göteborg och nu
senast i Malmö,
den 26 februari. Finalrepetitionen i Globen
syntolkas den 11 mars och det finns utrustning att tillgå.
Ett stort antal barn och vuxna hade kommit ut till Malmö Arena. För att
säkerställa kvalitén på syntolkningsutrustningen, hade Syntolkning Nu
fått låna mottagare och sändare från en godkänd leverantör.
Malmösyntolken Claes Gylling gjorde ett mycket uppskattat arbete, där
han satt på balkongen och bland annat hälsade från en del artister.
Flera sponsorer såg också till att papperspåsen var välfylld, vilket
också bidrog till den trevliga stämningen. Klockan två kom
Marie Serneholt och Rickard Sjöberg in på den stora scenen och allt rullade sedan på,
helt enligt planerna.