Sample menu:

TIDIGARE STARTSIDOR

Vi presenterar här delar av våra tidigare startsidor. Varje vecka försöker vi byta förstasidan mot något nytt, intressant och kul. Ibland kanske man inte hunnit tittat, så därför har vi för er lagt upp detta nostalgiregister.
Tyvärr inte fullständigt men det finns sidor från februari 2010



ROBIN STJERNBERG TILL MALMÖ

Aldrig någonsin har någon person gått direkt från andra chansen till vinst i Melodifestivalen!
Det blir många som kommer hålla tummarna i Malmö Arena den 18 maj. Nu är det avgjort att det blir Robin Stjernberg som representerar Sverige i Eurovison Song Contest. Syntolkning Nu finns på plats och syntolkar alla genrepen, semifinalerna samt finalen.
SVT lät även i år teckenspråktolka den svenska finalen, på webben, från Friends Arena. Syntolkning Nu har fått många frågor när SVT även kommer syntolka evenemanget i TV. Teknik och möjlighet finns, och har funnits under en längre tid. Tyvärr kan vi inte svara på detta, utan frågan måste ställas till de ansvariga.
Under 2013 kommer fler liveevenmang att syntolkas. Många hoppas nu att våra duktiga och engagerade syntolkar i Syntolkning Nu får möjlighet att dela med sig till de som sitter hemma vid TV:n.



EN ANDRA CHANS I KARLSTAD

Robin Stjernberg, Erik Gadd, Caroline af Ugglas, Behrang Miri, Erik Segerstedt & Tone Damli, Anton Ewald, Cookies N Beans och Martin Rolinski tävlar alla om att nå finalen i Stockholm.
Två platser från andra chansen Karlstad finns kvar att tävla om.
På plats i Löfbergs Lila Arena finns vi på Syntolkning Nu för att för femte gången syntolka Melodifestivalen 2013.



DIREKT TILL FRIENDS ARENA

Den fjärde och sista deltävlingen sändes från samma arena som i maj står värd för Eurovision Song Contest. Blir det någon av fanalisterna från Malmö som efter finalen på Friends återvänder? Ralf Gyllenhammar och Ulrik Munther är i alla fall på god väg. Genom sina direktbiljetter är de nu tillsammans med State of Drama, Ravaillacz, Louise Hoffsten, Sean Banan, David Lindgren och Yohio klara för finalen i Stockholm.
Behrang Miri och Robin Stjernberg gör sällskap med Martin Rolinski, Caroline af Ugglas, Erik Gadd, Cookies N Beans, Anton Ewald samt Erik Segerstedt & Tone Damli sällskap till andra chansen den 2 mars i Karlstad.



MELODIFESTIVALEN - DELFINAL 4

Nu är Syntolkning Nu och hela Melodifestivalen i Malmö. Staden som i maj även står värd för Eurovison Song Contest. Blir det någon av de tävlande från den sista delfinalen som via Friends Arena återvänder till Malmö?
I denna sista delfinal kommer vi möta artister som Army of Lovers, Lucia Pinera, Robin Stjernberg, Sylvia Vrethammar, Ralf Gyllenhammar, Behrang Miri, Terese Fredenwall och Ulrik Munther.
Syntolkning Nu kommer på torsdagen i Malmö även att syntolka filmen "Små citroner gula". Alla är välkomna till biovisningen.
I veckan syntolkar vi även andra saker, tex pjäsen "Rainman" på Rival i Stockholm.



DIREKT TILL FRIENDS ARENA

Den tredje deltävlingen som sändes från Skellefteå gjorde klart att State of Drama och Ravaillacz fick direktbiljett till Stockholm och den stora finalen i Friends Arena den 9 mars.
Tidigare var redan Louise Hoffsten, Sean Banan, David Lindgren och Yohio klara för finalen i Stockholm. Martin Rolinski och Caroline af Ugglas gör Erik Gadd, Cookies N Beans, Anton Ewald samt Erik Segerstedt & Tone Damli sällskap till andra chansen den 2 mars i Karlstad.



MELODIFESTIVALEN - DELFINAL 3

Nu drar Syntolkning Nu och Melodifestivalen vidare till Skellefteå. Här kommer vi möta artister som Eddie Razaz, Elin Petersson, Ravaillacz, Amanda Fondell, Martin Rolinski, Caroline af Ugglas, State of Drama och Janet Leon. I Skellefteå kommer vi på torsdagen även syntolka filmen "EGO". På fredagen håller vi tillsammans med SRF även ett föredrag om syntolkning
I veckan syntolkar vi även andra saker, tex pjäsen "Det sitter någon på min vinge". Turnépremiären sker i Hemse på Gotland.



DIREKT FRÅN VÄST TILL ÖST

Louise Hoffsten och Sean Banan gör nu David Lindgren och Yohio sällskap då de i Göteborg kvalificerade sig direkt till finalen i Stockholm. Erik Gadd och Cookies N Beans fick förra veckan en ny chans att ta sig till finalen men först måste de tävla i Karlstad. Från Göteborgs delfinal ansluter sig Anton Ewald samt Erik Segerstedt & Tone Damli
Nu drar Syntolkning Nu och Melodifestivalen vidare till Skellefteå. Men vi syntolkar även andra saker som tex "Det sitter någon på min vinge" nu till veckan i Hemse oå Gotland. Dessutom är det mycket EGO.


.
MELODIFESTIVALEN - DELFINAL 2

Förra lördagen gick David Lindgren och Yohio direkt till finalen i Stockholm. Erik Gadd och Cookies N Beans fick en ny chans att via Karlstad.
Nu är det Göteborg och Scandinaviun som gäller. Starfältet är laddat med både nykomlingar och veteraner. Som vanligt bjuder Göteborg på en fantastik visuell delfinal och även i år är Syntolkning Nu på plats för att göra det möjligt för synskadade att i arenan kunna få så mycket information som möjligt om det de inte ser.



DIREKT TILL FRIENDS ARENA

Efter lördagens Melodifestivals delfinal i Karlskrona så har David Lindgren och Yohio närmat sig Eurovisionsfinalen i maj. Publiken var i extas när det blev klart att David och Yohio gått vidare till finalen,
Även Erik Gadd och Cookies N Beans ser en ny chans att via Karlstad gå vidare till Stockholm. Tyvärr för  Jay-Jay, Mary N'diaye och Michael Feiner & Caisa tog resan slut för denna gången.
Fotografen Mattz Birath har följt oss under de dagar vi varit i Karlskrona och visar bilder från sin blogg. Det har varit syntolkad bio, radiointervju, tidningsintervju och föredrag för intresserade.



JANUARI BJUDER PÅ MYCKET FILM!

Det blir än mer film som kommer syntolkas under 2013 men även än mer teater. Bilderna ovan är bland annat hämtade från filmer vi kommer syntolka under Göteborg International Film Festival, Kinnas Fredags bio men även den del filmer och teater från olika delar av Sverige.
Om bara några veckor börjar Melodifestivalen där Syntolkning Nu kommer finnas på plats i samtliga städer för att syntolka. Vi kommer även syntolka film på torsdagarna i Karlskrona, Skellefteå och i Karlstad. Det är städer som normalt inte har mycket syntolkning att erbjuda. Här kommer vi på ort och ställe presentera Syntolkning Nu och berätta vad syntolkning är och hur det går till.
I Karlskrona kommer även en fotograf att följa oss under alla dagar, dygnet runt, och dokumentera syntolkningsarbetet.



ETT RIKTIGT GOTT NYTT ÅR!

Vi ser tillbaka på ett år med många rekord som tex helgen 16-18 november då vi genomförde 13 syntolkningar på tre dagar. Det var också helgen för den allra första filmfestivalen, "BLICK", med 100% syntolkade filmer. Nya arenor och samarbetspartners har tillkommit som tex CCC i Karlstad, Stockholm Filmfestival och Malmö Festivalen. För allra första gången syntolkades vi även evenemang på både Liseberg och Gröna Lund samt utomhus konserter som Bruce Springsteen och The Beach Boys. Vi har medverkat och besökt filmfestivalen i Malmö liksom de Nordiska Filmdagarna i Lübeck. Vi har hållit föredrag om syntolkning under Europeiska Språkdagarna i Malmö samt för flera olika regionsansvariga. Syntolkning Nu har medverkat till att flera serier blivit syntolkade på UR liksom att filmen Jävla Pojkar kunnat visas med sitt syntolkningsspår bl.a. i Östersund.
Det har skett över 250 stycken syntolkningar runt om i landet, från Luleå i norr till Malmö i söder, där Syntolkning Nu på ett eller annat sett medverkat. Någon gång har det varit en syskadad i publiken men vi gjorde det ändå möjligt att genomföra syntolkningen. En gång hade vi över femtio synskadade i publiken och all vår utrustning gick åt, men vilket gensvar vi fick.
I juni tilldelades vi Unga Synskadades pris "Näthinnans ögonsten" för vårt omfattande arbete med syntolkning och ökad tillgång av syntolkade evenemang av olika slag.
2013 ser vi fram emot än mer samarbeten och ännu mer tillgängliga evenemang och arenor. Syntolkning Nu kommer fortsätta arbetet med att öppna upp ögonen för beslutsfattare och ansvariga så att de inser vikten av syntolkning.
Under 2013 kommer Syntolkning Nu arbeta än mer med att synas och uppmärksammas i press, media och hos ansvariga.  



GOD JUL FRÅN ALLA SYNTOLKAR!

Från oss alla till er alla En Riktigt God Jul. Under granen gömmer sig nu en massa olika julklappar med en mängd kommande syntolkningar som väntar på att öppnas.
Några extra fina julklappar spar vi faktiskt ända till Påska.



LITE SNABBA JULKLAPPSTIPS

28/12, PIPPI LÅNGSTRUMP - Lisebergsteatern i Göteborg, 29/12, SNÖVIT - Rival i Stockholm, 4/1, SUNE I GREKLAND - Mariestad och flera städer, 12/1, DEN ELEKTRISKA FLICKAN - Stadsteatern i Malmö, 12/1, NILS HOLGERSSONS UNDERBARA RESA - Stadsteatern i Helsingborg, 26/1, MÖLNDALSREVYN - Teaterhuset i Mölndal, 27/1, EGO - Filmstaden i Malmö, samt i flera städer, 28/1, FILMFESTIVAL - Biografer i Göteborg, 16/2, SOMMARNATTENS LEENDE - Malmö Opera i Malmö, 17/2, LADYKILLERS - Nolia i Piteå, samt i Uddevalla och Varberg, 23/2, RAINMAN - Rival i Stockholm, 28/2, SKAKAD MEN INTE STÖRD - Stadsteatern i Falkenberg, 16/3, ROCK OF AGES - Chinateatern i Stockholm, 17/3, FOLK OCH RÖVARE I KAMOMILLASTAD - Maximteatern i Stockholm, 22/3, AFTER DARK - Rondo i Göteborg, 12/4: JEKYLL & HYDE - Scalateatern i Karlstad, 20/4: CAMPA I KLAVERET - Konserthusteatern i Växjö samt i Skara och Karlstad, 27/4, HJÄLP SÖKES - Orionteatern i Stockholm, 25/5, HIGH CHAPARRAL - Hillerstorp, 12/7, ÄLSKLING JAG ÄR VISST GIFT! - Krusenstiernskateatern i Kalmar, 11/8, 'ALLO 'ALLO! - Fredriksdalsteatern i Helsingborg, 28/9, SPÖK - Cirkus i Stockholm, 19/10, MISS SAIGON - Malmö Opera i Malmö, MELODIFESTIVALEN - Karlskrona, Göteborg, Skellefteå, Malmö, Karlstad och Stockholm samt EUROVISIONEN den 14/5, 16/5 samt den 18/5- Malmö Arena



EUROVISION SONG CONTEST

De tre generalrepetitionerna av Eurovison Song Contest som sker på eftermiddagen innan själva tävlingen, kommer Syntolkning Nu låta syntolka. Det är den 14/5, 16/5 samt den 18/5.
Syntolkning Nu har ett mycket begränsat antal biljetter.  Har man köpt själv egna biljetter till Family Dress Rehearsal så går det att ta del av syntolkningen i alla fall, varhelst i arenan man sitter.

MELODIFESTIVALEN 2013

Karlskrona, Göteborg, Skellefteå, Malmö, Karlstad och Stockholm. Det är nästa års Melodifestivalstäder som Syntolkning Nu kommer besöka och även göra någon aktivitet i.
I pressmeddealndete den 24 oktober stod det:
Sedan många år tillbaka har Syntolkning Nu och deras syntolkar gjort det möjligt för synskadade att på plats i arenorna kunna få uppleva Melodifestivalen, tillsammans med familj och vänner. Syntolkningsarbetet sker i Sverige fortfarande till största delen ideellt, helt utan bidrag från vare sig stat och kommun. Många menar att det är tack vare syntolkens arbete som man kan gå på ett evenemang och delta precis som vem som helst. Trots tekniska möjligheter dröjer det också innan Melodifestivalen även blir syntolkad i TV.
För en syntolk börjar arbetet långt innan festivalkvällen med en del resande och ibland hotellövernattning. Det går åt runt tre dagars arbete, från morgon till kväll för att göra en bra genomtänkt syntolkning i varje arena.


EN BLICK PÅ VÅR FÖRSTA BLICK!

BLICK - Den första osedda men upplevda filmfestivalen, äger rum mellan den 16-18 november på Bio Roy i Göteborg. Under tre dagar kommer alla filmer syntolkas och det är inte vilka filmer som helst. Vi har glädjen att förhandsvisa två filmer. Som öppningsfilm visar vi "HASSEL-Privatspanarna" med Lars-Erik Berenett i huvudrollen. På lördag kväll förhandsvisar vi den amerikanska storfilmen "ARGO" med Ben Affleck i huvudrollen på filmen han även regisserar. Filmfestivalen avslutas med dansfilmen "PINA" om den legendariska koreografen Pina Bausch. Däremellan den tecknade filmen "En katt i Paris" för alla över sju år. Under festivalen är det också premiär på Bio Roy av Susanne Biers "Bröllop i Italien" med Pierce Brosnan i en av rollerna. Bio Roy och festivalen visar och syntolkar även filmerna "Lycka till och ta hand om varandra" samt "Call Girl".
Under fredag och lördag planeras även två olika samtal om tillgänglighet. I samband med dessa visas några kortfilmer.
Mer och utförligare information finns på blick.syntolkning.nu



ÄNNU MER SYNTOLKNING I MALMÖ

Malmö öppnar upp för att synsvaga skall få tillgängligare kultur och nöje i Malmö. Svenska Filminstitutet bidrar med pengar för att låta syntolka filmer runt om i Sverige. Både Stadsteatern och Operan skjuter till egna medel så att även synskadade skall få chans att ta till sig av det som bjuds på scenerna.
Föreningen Syntolkning Nu i Sverige kommer under vintern och våren att syntolka ett stort antal evenemang, för alla åldrar.
Listan kommer under hösten och vintern att utökas med fler arenor och evenemnag. 



MYCKET NYTT I AUGUSTI

Augusti månad har börjat med en av de största syntolkningarna någonsin. 4 augusti kom närmare 50 synskadade till Filmstaden i Uppsala för att få ta det av Cockpit. Dagen innan syntolkadades Teater Hallands föreställning "En Midsommarnattsdröm" på Tjolöholmslott. I augusti kommer även den speciella Hamnturen att syntolkas på Sjöfartsmuseet och även med en båttur i Göteborgs hamn.
Syntolkning Nu kommer syntolka filmer på Sommarbion i Stockholm, Göteborgs Kulturkalas och under Malmö Festivalen.
Cirkus Scott kommer syntolkas i Stockholm och därefter den sista föreställningen som sker i Örebro.
25 augusti är det också dags för den allra första syntolkningen på Gröna Lund i Stockholm. Det blir "Sommarkrysset" som syntolkas i samarbete med Gröna Lund, Baluba och TV4.



SYNTOLKNING PÅ LISEBERG

Det blir den 30 juli som "Lotta på Liseberg" syntolkas. Under temat ”Varm korv boogie” kommer artisterna Owe Thörnqvist, Robin Stjernberg, Markoolio och Nanne Grönvall att uppträda. Dessförinnan, den 26 juli, kommer Syntolkning Nu även att syntolka Carl-Einar Häckners varieté ”Kom Hem”.
Det gäller att vara ute i god tid för att få en sittplats då antalet är begränsat. Utrustningen från Sennheiser, täcker hela området framför Stora Scenen så även de som inte får en sittplats kan ta del av syntolkningen.
Syntolkning Nu kommer även trycka upp sånger, som Liseberg kommer ha i den rullande texten, i förväg och i punkskrift. Då kan även de synskadade som kan läsa punkt få möjlighet att sjunga med.
Vad gäller reklampauserna i TV, är det ingen skillnad för syntolken utan det gäller bara att hänga med och beskriva det hon ser och upplever. Dessutom har hon haft möjlighet att följa repetitionerna under dagen.
- Det är mycket glädjande att personer med synnedsättning nu får ännu bättre möjlighet att ta del av föreställningar från Lisebergs Stora Scen, vilket sker genom ett samarbeta med Syntolkning Nu, säger Thomas Krantz, ombudsman på SRF i Göteborg. Thomas fortsätter, - SRF arbetar för tillgänglighet på alla områden. Det handlar om tillgänglighet i vidare bemärkelse än att bara kunna förflytta sig och hitta, som i det här fallet till Stora Scenen på Liseberg och där lyssna på sång och musik. När inte synen räcker till behöver man också få en beskrivning av vad som händer och sker på scenen och det får man genom den särskilda service som kallas syntolkning.
Syntolkningen inte kommer höras i TV och inte heller kommer den störa andra gäster på föreställningarna.



VAD ÄR EN LYCKAD SYNTOLKNING?

Det beror många gånger på vem man frågarså för det mesta är svaret mycket individuellt. Helt beroende på vilken relation man har till just syntolkning. Alla har har på olika sätt få syntolkning. Det kan vara en anhörig eller vän som beskriver omgivningen när man är ute och promenerar på stan. Det kan också vara samma personer som viskande berättar vad som visas på TV eller ett evenemang. All denna form av syntolkning är spontan och individanpassad. Den som tolkat vet vad mottagaren vill ha för information och denna syntolkning uppskattas mycket.
För syntolkar i Syntolkning Nu gäller det stt se ett evenemang flera gånger, för att veta vad som händer men också för att förstå det som händer. Kunskapen ger grunden i det som sedan förmedlas via en mikrofon  till mottagaren som synskadade och även andra har. Syntolken kan inte individanpassa sin syntolkning, då alla som lyssnar vill ha det på sitt sätt. Däremot finner oftast syntolken vad som är viktigast i att lyfta fram, utan att prata sönder evenemanget. Syntolken talar så lite som möjligt men samtigt om så mycket som möjlligt. En väl förberedd syntolkning börjar redan innan evenemanget då syntolken på ett personligt berättar om vad det hela kommer handla om. När möjlighet finns kan ibland de som uppträder komma att berätta om sig sjölva. Det är många faktorer som bidrar till en lyckad livesyntolkning, vilket vi försöker beskriva på följande sida.



NÄTHINNANS ÖGONSTEN!

Unga Synskadade(US) har tilldelat Syntolkning Nu utmärkelsen "Näthinnans Ögonsten" för vårt omfattande arbete med syntolkning och ökad tillgång av syntolkade evenemang av olika slag.
US hoppas också att utmärkelsen ska ge Syntolkning Nu en ytterligare glöd att fortsätta det arbete vi bedriver, och att vi ska ses som en förebild av andra, både inom och utom kulturbranschen. US hoppas att det arbete vi bedriver ska bidra till att beslutsfattarna medvetande görs om vikten av tillgänglighet även när det gäller kultur, och att de, tillsammans med funktionshinderrörelsen ska kunna åstadkomma en förändring.
- Vi är alla superstolta och hedrade över utmärkelsen för att lyfta fram det vi gör och på det sätt vilket våra syntolkar levererar sina röster och innehåll, säger Peter Lilliecrona, initiativtagare till föreningen Syntolkning Nu i Sverige.
- Att få ta del av teater, bio samt stora publika liveevenemang både på plats och framför TV-apparaten ute i landet, borde vara en självklarhet 2012, tycker Peter. Tyvärr är det endast en del av allt detta som vi kan och får syntolka idag.



EXKLUSIVT PÅ SKANSEN!

Föreningen Syntolkning Nu hjälper återigen SVT och Skansen att tillgängliggöra ”Allsång på Skansen”. I år sker detta endast den 10 juli, på Solliden. Artister som kommer uppträda är bland andra Lasse Stefanz, Diggiloo, Monica Nielsen och Loreen. Loreen, har Syntolkning Nu stor erfarenhet av då hon syntolkats både i Växjö och i Globen, innan det bar av till Baku och den stora Europeiska Melodifestivalsfinalen. En final som Sverige vann.
I år blir syntolkningen på Solliden möjlig för 10 synskadade inklusive ledsagare, fördelade på 2½ bänk. Syntolkningen har fått reserverade platser långt fram vid scenen på Solliden. Riksorganisationen Unga Synskadade tycker att syntolkning av olika typer av event är oerhört viktigt för personer med synnedsättning som utan syntolkning blir väldigt utestängd från mycket som händer på scenen.



JÄVLA POJKAR PÅ SVT2 & SVTPLAY!

För lite drygt ett år sedan visades filmen "Jävla pojkar" för allra första gången på bio. Det blev en mycket speciell världspremiär för detta var den första filmen som blev tillgänglig redan vid sin filmpremiär. I salongen på Draken satt flera synskadade. Sedan dess har filmen visats med sitt syntolkningsspår även i Båstad, Gislaved, Stockholm och Östersund. När det sedan äntligen var dags för visning i Sveriges Television hade man inte teknik för att enkelt visa filmen syntolkad. Det har varit mycket handpåläggning men nu är den tillgänglig på SVT Play. Att parallellsända i SVT24, som man gjorde med "Mot alla odds" är för omständigt och dyrt. Detta lösta SVT Play genom att under nästan en hel månad eftersända den syntolkade versionen. Syntolknigen är på många sätt unik och en av de sakerna är att filmen även har ett speciellt spår med miljö- och karaktärsbeskrivning. Denna visar inte SVT Play men Syntolkning Nu som ansvarade för syntolkningen låter er här kunna ta del av denna tre minutersfil.
Klicka här för att lyssna och se karaktärs- och miljöbeskrivningen inför syntolkningen av Shaker K Tahres film "Jävla Pojkar"



HELA REPERTOAREN SYNTOLKAS!

Sommar, sol, bad, ledighet och en massa syntolkad teater och bio. Sedan kommer hösten med ännu mer syntolkningar. Göteborgs Stadsteater brukar vara tidiga med att berätta vilka pjäser och dagar syntolkningarna äger. Samtliga pjäser kommer syntolkas minst en gång. I samarbete med SRF Göteborg och Göteborgs Stadsteater öppnar vi därför redan nu upp för bokningar till höstens samtliga föreställningar på Stora Scen och Nya Studion.
Lika för lika, Mittens rike, Påklädaren, Rut och Ragnar, Colettes dagbok, I sista minuten samt i januari 2013 Affären Danton.
Sedan 2011 medverkar Folkteatern i Göteborg i CITIES ON STAGE. Ett EU-projekt som samlar sex europeiska teatrar kring temat ”att leva tillsammans i staden”. Föreställningen kommer därför att turnera i Europa under våren 2013 och bland annat besöka Paris, Madrid, Bryssel och Sibiu. Föreställningen Fragmente av Lars Norén syntolkas den 16 november på Folkteaterns Röda scen.
Vi arbetar på att den 16 november också skall bli startdatum för något stort, nytt och omtalat. Vi hoppas snart få återkomma med ett pressmeddelande och information till våra medlemmar



STORT GRATTIS LOREEN!

Melodifestivalen 2012 startade i Växjö den 4 februari med att Loreen och Dead by April gick vidare till finalen i Stockholm. I Globen den 10 mars vann sedan Loreen och fick därför åka och representera Sverige i Baku. Den 26-27 maj tävlade Loreen i Baku med Euphoria, skriven av Peter Boström och Thomas G:son. Med en övertygande seger vann hon hela tävlingen vilket innebär att den Internationella Melodifestivals finalen 2013 kommer att hållas i Sverige.
- Otroligt roligt – hon gjorde det! Bakom den här vinsten ligger ett professionellt och medvetet arbete av vår Melodifestivalredaktion med att få fram ett nummer och en artist i världsklass. Imorgon bitti börjar vi jobba på att producera en fantastisk föreställning i maj nästa år, säger Eva Hamilton, vd på SVT.
JÄTTEGRATTIS TILL LOREEN OCH ALLA PÅ SCENEN!
2012 var också det första året som Syntolkning Nu syntolkade alla deltävlingar, live i arenorna. Vad händer 2013?


Collagebild: Bamse med en besökare, Robert Bronett, en clown, en elefant, reserverad stol och artister
GLÖM INTE BOKA BILJETTER!

Läs mer om syntolkningen av Cirkus Scott i syntolken Sifs blogg, inför och efter. Här också en kort rapport från syntolkningen av Cirkus Scott i Malmö:
Flera barn som aldrig tidigare fått syntolkning, lämnade cirkustältet lyckligare än när de kom.
Den ena hade via sin mamma fått reda på att syntolkning FINNS genom att titta på Cirkus Scotts hemsida. De tyckte det var toppen att den lilla kunde testa detta.
Ett annat barn ville inte ha något att lyssna i, men efter provning utomhus var det ett stort JAAA! Sedan satt barnet hela föreställningen med syntolkning. Jag som syntolk kunde se barnet på håll och hur det applåderade och tittade till höger när jag sa att Bamse stod där. Alla barnen höjde sina små armar i luften när elefanterna kom nära och skrattade när jag berättade att en av dem bajsade och satte sig i det på pallen.
Det var beckmörkt där vi fick träffa Bamse, lille Skutt och Vargen före showen. Barnen kastade sig i armarna på figurerna och ville inte släppa taget. Ingen liten unge kastar sig ju i famnen på en okänd människa, men på en tyst, stor och varm seriefigur som de redan känner är det bara härligt så klart!
En annan liten kille kom med sin pappa. De talade polska inbördes men svenska med mig. Pojken var högst fem år och - visade det sig hade hörapparat på ena örat. Men efter lite snack så sa jag att han skulle sätta "min" lur i ena örat och behålla hörapparaten som han redan plockat ut... Han var väldigt blyg, men efter föreställningen var han lycklig. Barnens föräldrar kommer att återkomma till våra framtida syntolkningar! De var jättenöjda och det kändes som en bra och rolig ikväll.
Glöm inte boka biljetter till de kommande syntolkningarna av Cirkus Scott tillsammans med Bamse och hans vänner. Det kommer bli en unik upplevelse i manegen med massor av andra glada barn och vuxna.


Collagebild: Ladykillers, Cirkus Scott, Hjälten från Kalmarsund, Arsenik och gamla spetsar och Campa i Klaveret
GLÖM INTE BOKA BILJETTER!

En bokningsförfrågan är inte bindande förrän biljetterna betalats.
Nu har våren på alla sätt gjort sitt intåg, även om det väntas komma lite snö. Det blev en uppskattad syntolkning då Chalmers Cortègen syntolkades på Valborgsmässoaftonen. Vi hoppas detta blir en fin tradition.
Tyvärr har vi åter tvingats ställa in en del syntolkningar. Det beror både på lågt intresse(?) men även uteblivna verksamhets- och resebidrag är en annan orsak.
Ändå tillför vi kontinuerligt nya tillgängliga evenemang att syntolka. Glöm inte boka, så vi vet att det finns inttesse för det vi erbjuder.
Redan nu finns tex Cirkus Scott som vi tillsammans med Robert Bronett syntolkar på flera orter! I samarbete med Eva Rydberg syntolkar vi "Arsenik och gamla spetsar". Med 2Entertain erbjuder vi i sommar "Hjälten i Kalmarsund" samt "Campa i klaveret". Teater Halland är på Tjolöholm och där syntolkas "En Midsommarnattsdröm" medan vi tillsammans med Gunnebo Slott erbjuder syntolkning av "Ladykillers". Sedan syntolkar vi naturligtvis "The Beach Boys", i Trädgårdsföreningen, där ledsagare får medfölja, utan kostnad. Detta i samarbete med Kulturbolaget.


Collagebild: Några Cortègebilder
CHALMERS CORTÈGEN 2012!

I början på förra århundradet föddes det som skulle bli en årligen återkommande tradition, Chalmers Cortègen.
På Valborgsmässoafton är det allra första gången som Cortègen syntolkas. Alldeles invid Chalmers tvärgata, på Gibraltarvallen, startar det hela och här på första parkett kommer det finnas en plats reserverad för Syntolkning Nu och alla de synskadade som vill ta del av festivalståget.
Redan klockan 17 samlas alla för att få en unik presentation av Cortègen och flera av de 52 ekipagen. Klockan 18:15 lämnar Cortègetåget med Chalmers Cortège Committé i spetsen den parkering som under flera veckors tid tjänstgjort som byggarbetsplats. På sin promenad ned mot Götaplatsen och Avenyn följs de av bland andra ungdomsorkestern Göta Lejon och tågets första vagn med titeln ”Poseidon på spa”.


Collagebild: Sex olika bilde från filmen Jävla pojkar
SE JÄVLA POJKAR, NU PÅ BIO!

Den 13 april hade den svenska filmen "Jävla pojkar" äntligen Sverigepremiär. Filmen, som redan visats på ett flertal internationella filmfestivaler, skildrar ett antal episoder där mänskliga och brutala handlingar går hand i hand.
Några recensioner, SR, GT/Expressen, Konstpretton, GP, BT, SVD och JPS Media.
Filmen är först i Sverige med att, redan innan den första visningen, ha ett syntolkningsspår. I  Stockholm, den 17 april samt i Östersund den 20 april, ges möjlighet att få låna ett par hörlurar och  ta del av syntolkningen. Denna sker under ordinarie filmvisning. Även i  Lund, Visby och i flera andra städer där "Jävla pojkar" går upp, hoppas vi att synskadade skall få möjlighet att se filmen.


Collagebild: Ett påskägg fyllt med evenemang som alla kommer syntolkas
VI ÖNSKAR ALLA EN GLAD PÅSK!

Under påskhelgen är det inte så mycket som syntolkas. De flesta av oss njuter av vårsolen och äter ägg av alla de sorter. Men alla är inte helt lediga. Till exempel så finns det syntolkar som förbereder kommande syntolkningar. Att syntolka en film på över tre timmar kräver att man ser det ett antal gånger innan. Storfilmen Titanic syntolkas i Göteborg den 15 april och vi hoppas även i flera städer. Logistiken inför sommarens olika syntolkningar är nästan helt på plats, när vi kanske får möjlighet att syntolka än mer.
Direkt efter påsk så blir det syntolkningar i Köping, Göteborg, Stockholm och Östersund. Missa inte möjligheten att gå på syntolkning bjud gärna någon synskadad vän och följ själv med.


Collagebild: Ladykillers, Cirkus Scott, Hjälten från Kalmarsund, Arsenik och gamla spetsar och Campa i Klaveret
INGEN EXTRA SKATT PLANERAS!

Den 1 april skrev vi här samt på vår Twitter- och Facebookssida att syntolkning skulle komma att beskattas. Verkligheten kanske inte var så långt borta, då det var flera som trodde på denna lösning.
Aprilskämtet finns att läsa under Tidigare startsidor.

Missa nu inte att boka biljetter till de syntolkningar som vi tillsammans med våra partners erbjuder.
Fler tillgängliga evenemang kommer att tillföras men redan nu finns tex Cirkus Scott som vi tillsammans med Robert Bronett syntolkar på TIO orter! I samarbete med Eva Rydberg syntolkar vi "Arsenik och gamla spetsar" två gånger, varav en föreställning är uppbokad. Med 2Entertain erbjuder vi i sommar "Hjälten i Kalmarsund" samt "Campa i klaveret". Teater Halland är på Tjolöholm och där syntolkas "En Midsommarnattsdröm" medan vi tillsammans med Gunnebo Slott erbjuder syntolkning av "Ladykillers". Sedan syntolkar vi naturligtvis "The Beach Boys", i samarbete med kulturbolaget.


1aprilbild
SYNTOLKNINGEN BESKATTAS!

EU kraven om full tillgänglighet för synskadade till kulturen, gör att Sverige från 2013 kommer ta ut en arrangörsskatt. I och med dagens beslut tar samhället sitt ansvar och ersätter för den ökade tillgängligheten, säger ansvariga departementsråd. Allt sker mot bakgrund av EUs direktiv, http://ec.europa.eu/news/justice/101115_sv.htm. Arrangörerna kommer tvingas ta ut en extra ersättning på biljetterna. Utöver serviceavgiften tillkommer från 1 april 2013 en handikappavgift på 1,4%, baserat på biljettpriset för ungdomar under 18 år. Avgiften kommer även täcka möjligheten för ledsagare att medfölja utan extra kostnad. Detta gör också att säkerheten på samtliga arenor höjs, då alla får hjälp att vid behov snabbt kunna evakuera.
Från arrangörshåll ser man positivt till att hela kultur- och nöjesbranschen blir tillgänglig och att fler får möjlighet att besöka arenor. Arenor som tidigare endast varit öppna för majoriteten av befolkning.
Fler arrangörer och arenor har redan idag öppnat upp för synskadade och dessa kommer istället att erhålla en skattesubvention på 0,01% av den budgeterade vinsten. De arrangörer som ännu inte sett det positiva med en ny publik, har möjlighet att fram till halvårsskiftet att enligt de nya direktiven öppna upp för synskadade. På så sätt kan de undvika alla former av skatter.
Syntolkning Nu, Sveriges nationella intresseförening för synskadade ser denna utopi som en möjlighet och kanske inte som ett aprilskämt.


Collagebild: Ladykillers, Cirkus Scott, Hjälten från Kalmarsund, Arsenik och gamla spetsar och Campa i Klaveret
PLANERA FÖR SOMMAREN!

Vårdagjämningen har varit och klockorna är omställda för sommartid. Därför kan det var redan nu vara idé att också boka biljetter inför de syntolkningar som vi på Syntolkning Nu erbjuder, tillsammans med våra partners.
Fler tillgängliga evenemang kommer att tillföras men redan nu finns tex Cirkus Scott som vi tillsammans med Robert Bronett syntolkar på TIO orter! I samarbete med Eva Rydberg syntolkar vi "Arsenik och gamla spetsar" två gånger, varav en föreställning är uppbokad. Med 2Entertain erbjuder vi i sommar "Hjälten i Kalmarsund" samt "Campa i klaveret". Teater Halland är på Tjolöholm och där syntolkas "En Midsommarnattsdröm" medan vi tillsammans med Gunnebo Slott erbjuder syntolkning av "Ladykillers". Sedan syntolkar vi naturligtvis "The Beach Boys", i samarbete med kulturbolaget.
För ytterligare information om andra  kommande syntolkningar se vår kalender som ständigt uppdateras. Är du medlem får du en apropå via mail, så du inte missar något erbjudande.


Collagebild: Panp på pesnionat, Dirty Dancing, Under hallonbusken, Charlie Chaplin, INGVAR och Nobels testamente
FLERA SYNTOLKNINGAR I MARS!

Nu är det klart! Loreen, som vi syntolkade redan i Väsjö vann den stora finalen av Melodifestivalen i Globen. Grattis Looren!!
Men det är inte bara Melodifestivalen som syntolkats. Pang på pensionatet blir den första syntolkningen i Karlstad CCC som kommer ske den 24 mars. Samma datum syntolkar vi även Dirty Dancing på Chinateatern i Stockholm. Innan dess har vi bland annat den 16 mars syntolkar vi Under hallonbusken på Helsingborgs Stadsteater och den 17 mars syntolkas filmen Nobels testamente. Två storheter Charlie Chaplin och INGVAR syntolkas den 18 mars. Den första i Skövde och den andra i Malmö. Syntolkningarna sker i samband med det publika evenemanget och alla är välkomna.  
För ytterligare information om andra  kommande syntolkningar se vår kalender som ständigt uppdateras. 


Collagebild:
TJUGOSJU TÄVLANDE I NYKÖPING!

Är det rekord med tävlande i andra chansen i Nyköping? Det är frågan man ställer sig efter att Dynazty och Lotta Engberg med Christer Sjögren gått vidare från Malmö Arena till Rosvalla Nyköping Eventcenter i den andra chansen den 3 mars. Det är tjugosju artister som tävlar med åtta bidrag, två ensamma och övriga i små eller stora grupper.
TIll den stora finalen i Globen är nu också Lisa Miskovsky och Danny Saucedo klara. Vilka två bidrag som tillkommer avgörs den 3 mars i Nyköping.


Collagebild: Från repetitioner i Malmö Arena.
MELLOSKVALLER FRÅN MALMÖ!

Melloskvaller från syntolken Sif Westberg i Malmö, sent fredagkväll :
Charlotte Perrelli fick en framtand avslagen men var glad ändå.
Ett proffs håller så klart masken även när en mikrofon från en av dansarna så olyckligt träffar Charlotte illa mitt i ”The Girl”! Tandläkarbesök väntar under lördagen och då ska skadan fixas, meddelas från ”Mello”.
Danny Saucedo - är han så snygg, sjunger han så bra och har han en så häftig scenshow att han slår knock på publiken både i Malmö och vid finalen i Stockholm? Om malmöpublikens reaktioner på genrepet på fredagskvällen är en fingervisning - då råder ingen tvekan om den saken!
Men säkert har också hårdrockarna Dynazty med sin ” Land of broken dreams” en rejäl chans att gå vidare till final. I Malmö som på så många andra arenor i Sverige har hårdrockare en mycket trogen support i publikhavet.
Liza Miskovsky, visst finns det chans även för henne att gå vidare till final! Åtminstone om Malmöpubliken får bestämma.
Sen ska vi inte glömma Lotta Engbergs och Christer Sjögrens fans, en trogen skara som gärna ringer och röstar.” Don´t let me down” heter deras bidrag, som verkligen låter Lasse Holm! Hans och Lars Diedricsons låt kan dubbeltolkas för den som har de två etablerade artisternas gamla romans i minne.
Och Hjärtligt välkomna alla ni som anmält att ni vill ha syntolkning vid sista genrepet inför tevesändingen idag lördag på Arenan I Hyllie I Malmö! Sif


BIld: Melodifestivalens sångfågel
SEX STYCKEN ÄR NU KLARA!

Syntolkning Nu fanns även på plats när den tredje deltävlingen i Tegera Arena i Leksand ägde rum. Staden överraskade med att skicka vidare det som många sa var tidernas skräll, Björn Ranelid och Sara Li direkt till Globen. Molly Sandén gör dem sällskap. Till andra chansen skickades Youngblood och Andreas johnson.
Nu fortsätter Syntolkning Nu sin festivalresa med att syntolka melodifestivalen på plats för publiken i Malmö Arena.


BIld: Melodifestivalens sångfågel
FYRA STYCKEN ÄR NU KLARA!

Syntolkning Nu fanns på plats när den andra deltävlingen hade generalrepetition för publik i Göteborg. Staden som brukar överraska med vilka de skickar vidare i tävlingen valde i år att sända Ulrik Munther och David Lindgren direkt till Globen, medan Timotej och Top Cats får pröva lyckan i andra chansen.
Nu fortsätter Syntolkning Nu sin festivalresa med att syntolka direktsändningen på plats för publiken i Tagera Arena i Leksand.


BIld: Melodifestivalens logo
VEM VINNER MELODIFESTIVALEN?

Syntolkning Nu fanns på plats och Ingalill syntolkade generalrepetitionen av årets Melodifestivals första deltävling i Växjö. De flesta av artisterna förmedlade via syntolken privata hälsningar och som vanligt bjöds det på en del andra överraskningar till de som besökta VIDA arena under vår syntolkning. Nu fortsätter turnén med att besöka flera andra orter innan finalen den 10 mars i Stockholm. från Växjö kommer "Loreen" och "Dead by April" samt antingen "Sean Banan" eller "Thorsten Flink"



DEN 1:A FILMFESTIVALEN INVIGD!

Göteborg International Film Festival öppnade för första gången festivalen även för de yngre. Detta då även Barnkulturåret strax innan hade invigts i Göteborg. Mer om detta senare.
Världspremiären av familjeäventyret "Isdraken" invigde Göteborgs Lilla Filmfestival med en storslagen invigningsgala. I foajén på biografen Draken trängdes skådespelare, regissörer och annat filmfolk med sin publik. Huvudrollsinnehavarna tog sig tid för en pratstund med de som senare skulle få filmen syntolkad. Alltmeden servitriser kom med fat fyllda av alla sorters godis och dryck. Filmen har sin biopremiär om en månad, den 24 februari



EN DOKUMENTÄR OM SYNTOLKNING!

2009 startade ett projekt som fick namnet Filmarbetare på väg. Under hösten samma år spelades långfilmen "Jävla pojkar" in.
I början på 2011 startade Syntolkning Nu en utbildning i syntolkning för film. Detta skedde på uppdrag och i i ett nära samarbete med Bergsjöns Kultur- & Mediaverkstad som även producerade filmen.
En del av det syntolkningsarbetet finns samlat i en dokumentär på cirka 13 minuter. Resultatet blev sedan, från premiärdagen, den
allra första tillgängliga långfilmen på bio.



GOTT NYTT SYNTOLKNINGS ÅR!

Här ovan ett litet axplock av allt det som Syntolkning Nu kommer, fram till sommaren vara involverade i. 2012 kommer vi syntolka på fler orter än tidigare och hoppas också få ännu mer förstagångs besökare till syntolkningarna, än vad vi fick under 2011.
Vi har för det mesta kunnat reservera platser långt fram. Till flera av de kommande syntolkningarna är därför våra biljetter slut. Boka därför i tid, så missar du inget av det som erbjuds.
För ytterligare information om andra  kommande syntolkningar se vår kalender som ständigt uppdateras. 



BOKA BILJETTER I TID!

Här ovan ett axplock av allt som Syntolkning Nu varit involverade i. När nyåret närmar sig kan vi blicka tillbaka på ett år av massor av syntolkningar. Nya arenor och arrangörer som använder Syntolkning Nu att tillgängliggöra sina evenemang. Vi är mycket stolta över alla förstagångs besökare som funnit oss och som återkommer. Fortfarande gäller uppmaningen, boka dina biljetter i tid, annars kan det vara för sent att få ta del av syntolkningen.
För ytterligare information om andra  kommande syntolkningar se vår kalender som ständigt uppdateras. 



GOD JUL FRÅN ALLA SYNTOLKAR!

Från oss alla till er alla En Riktigt God Jul. Under granen gömmer sig nu en massa olika julklappar med en mängd kommande syntolkningar som väntar på att öppnas.
Några extra fina julklappar spar vi faktiskt ända till Påska.
För ytterligare information om andra  kommande syntolkningar se vår kalender som ständigt uppdateras. 



BOKA BILJETTER I TID!

"Hjälten från Kalmarsund" syntolkas utomhus i juli på Krusenstiernskateatern. Galenskaparnas och After Shaves 30 års jubileum kommer syntolkas den 6 oktober! "Jesus Christ Superstar" syntolkas den 5 maj på Göta Lejon i Stockholm! I Varberg syntolkas "Spisa Strindberg" den 1 april. Syntolkning Nu har som vanligt platser allra längst fram i salongen. Dessutom kommer konserten med Bruce Springsteen den 28 juli att syntolkas
För ytterligare information om andra kommande syntolkningar se vår kalender som ständigt uppdateras.



2012 ERBJUDER MYCKET TEATER

Ännu fler teatrar, arrangörer och arenor anlitar föreningen Syntolkning Nu, och genom våra utbildade syntolkar blir det därför möjligt för synskadade att kunna ta del av dessa evenemang på ett mer tillgängligt sätt.
Syntolkning Nu expanderar också och har kontaktpersoner i Stockholm, Göteborg, Malmö, Halmstad och snart även i Sundsvall
För ytterligare information om andra  kommande syntolkningar se vår kalender som ständigt uppdateras. 



IDOLFINALEN I GLOBEN

Efter Malmö och Göteborg är det nu Stockholm om Globen som gäller för de två finalisterna i IDOL 2011. Robin Stjernberg och Amanda Fondell lyckades erövra de två platserna av det som kanske blir det sista IDOL på flera år.
Syntolken Lotta Isacsson har redan börjat förbereda sig för den extra stora finalen där både Robin och Amanda kommer sjunga "All this way". Bara en av dem, vinnaren av IDOL 2011, kommer få den utgiven på CD.
För ytterligare information om andra  kommande syntolkningar se vår kalender som ständigt uppdatera



SYNTOLKAD DANS FÖR ALLA

Den 16 december kommer Mats Eks uppsättning av dansföreställningen "Törnrosa" på GöteborgsOperan att syntolkas. Det är allra första gången en publik dansföreställnig syntolkas. Syntolknigen sker under ordinarie föreställning och ingen i den övriga publiken kommer märka något av denna unika möjlighet för synskadade.Platserna längst fram är uppbokade och GöteborgsOperan har denna kväll ett speciellt pris för de synskadade och deras vänner.
För ytterligare information om andra  kommande syntolkningar se vår kalender som ständigt uppdateras. 



VÅR ALLRA FÖRSTA AFFISCH

Under november månad kommer Syntolkning Nu försöka lyfta fram syntolkning ännu mer. Tyvärr är det alltför många som inte känner till syntolkning. Vi har därför en broschyr att dela ut. Denna beskriver vad syntolkning är och tillför samt vad Syntolkning Nu gör. Nu släpper vi också vår första affisch. Den är redan utsänd till flera syncentraler runt om i landet. Vi hoppas att de finner plats för den på informationstavlorna. I de städer där vi idag har störst verksamhet kommer syntolkar sätta upp affischen på bibliotek och andra platser där den syns och uppmärksammas av anhöriga och vänner.
Vill du ha en egen affisch att sätta upp? Skriv till oss så skickar vi den. Du kan också klicka på bilden ovan och ladda ned affischen.
Bilden är tagen under syntolkningen av "Allsång på Skansen", den 12/7. Den beskriver den glädje och samhörighet som en syntolkning kan ge upphov till. Denna dag hade vi även tryckt upp kvällens allsång i punktskrift, vilket gav flera stycken möjlighet att för första gången kunna sjunga med. 



MELODIFESTIVALEN 2012!

Melodifestivalen 2012 är Sveriges uttagning till Eurovision Song Contest 2012. ESC 2012 kommer att avgöras i Baku, Azerbajdzjan den 22, 24 och 26 maj 2012. Den svenska spännande uttagningen börjar i Växjö den 4 februari och avslutas i Globen den 10 mars. Därefter vet vi vem eller vilka som kommer försöka förbättra Erik Saades placering ifrån Tyskland. Syntolkning Nu planerar att syntolka samtliga lördagsgenrep under turnén. För ytterligare information om kommande syntolkningar se vår kalender.



Ladies Night - En succé!

Martin Stenmarck underhåller flera tusen kvinnor i Globen. Marie har svårt att hålla sig för skratt när syntolken Amica Sundström berättar vad de gör på scenen. Tvillingarna Angelica och Jennie applåderar efter att syntolken Lotta Isacsson berättat hur Anders Thimell skuttar omkring som en publik-peppande lejonkung och hur den mediokra killen inte blev annat än konferencier. Tillslut kan inte Jennie hålla sig och ställer sig med alla andra upp och hänger med när Brolle tar ton. Den 12 november syntolkar Syntolkning Nu "Ladies night" i Scandinavium. För ytterligare information om kommande syntolkningar se vår kalender.



Ladies Night & en trippel med Taube!

Filmen "En enkel till Antibes" kommer syntolkas inte mindre än tre gånger under vecka 41 och fler gånger ytterligare kommer det bli framöver. För allra första gången kommer "Ladies Night" syntolkas. Tillsammans med tusentals andra tjejer kommer en grupp synskadade tjejer, få uppleva det som alla andra gör, ett gäng killar på scenen. Detta med hjälp av en förberedd och alldeles egen syntolk. "Astronauten som inte fick landa" syntolkas den första av två gånger.



MYCKET DRAMATIK, FÖR FLERA!

Musikal i Karlstad och i Malmö, teater i Uppsala och i Göteborg, Opera i Stockholm, film i Västerås, hockey i Göteborg och i Skellefteå och dessutom en webbsändning. Vecka 40 fyller nästa alla dagar med syntolkning. För ytterligare information om kommande syntolkningar se vår kalender.



MÅNGA SYNTOLKAR I FARTEN!

Syntolkning Nu ser till att det under kommande vecka kommer skrattas i Stockholm, Göteborg och i Malmö. I Malmö blir det är en humoristisk och historisk granskning av den romantiska kärleken som samhällsfenomen. I Göteborg kolliderar tungt tyskt pansar med elegant brittisk salongskomedi medan Stockholm bjuder på en klassisk komedi med amorösa snedsteg, förväxlingar och intriger. Desutom blir det en hel del film och sportevenemang. För ytterligare information om kommande syntolkningar se vår kalender.



IDOL 2011 KOMMER SYNTOLKAS !

Med start den 11 november i Läkerol Arena, Gävle, finns möjligheten att IDOL 2011 kommer att syntolkas varje fredag, på sin väg till den stora finalen i Globen.
Idag (10/9) är det klart med två arenor, Cloetta Center och Scandinavium. Vi har biljetter till samtliga men saknar full finansiering, vilket vi arbetar på att lösa.
Var med på plats och upplev spänningen och känn nervositeten innan och under TV-sändningen. Vad gör egentligen juryn under alla pauser när kameran är släckt? Var med oss och syntolken berättar det, liksom en hel del annat som bara händer i arenan. 
Tillsammans med 1000 tals andra fans kanske du får glädjas åt att det blir just din IDOL som går vidare och till slut står som ensam vinnare i Globen.
För ytterligare information om IDOLsyntolkningen, se vår kalender.



MYCKET TEATER SOM SYNTOLKAS 

I höst kommer Syntolkning Nu att syntolka pjäser och musikaler av olika slag. Som exempel "Prins Charles känsla" på Intiman i Malmö, "Zpanska flugan" på China Teatern och "Spamalot" på Oscarsteatern i Stockholm och "Astronauten som inte fick landa" på Backa teater liksom "Swedish meatballs with lingon" på teater Aftonstjärnan i Göteborg samt "Boeing Boeing" på Östraboteatern i Uddevalla. För mer pjäser och information se vår kalender.



MEDELMSERBJUDANDE 

Alla nya medlemmar erhåller fram till sista september, i mån av plats, 10% rabatt av biljettpriset till valfri syntolkat evenemang under 2011.
Är du redan medlem erhåller du i stället 15% i rabatt, om du är den som värvar en ny medlem till föreningen Syntolkning Nu.


Kommande vecka
EN VECKA MED MYCKET FILM 

Under vecka 33 blir det mycket film och även cirkus som syntolkas. Under Göteborgs Kulturkalas, kommer filmerna "En kärlekshistoria" och "Miraklet i Lourdes" att syntolkas under kvällen utomhus på Kronhusgården. Dessa två syntolkningar sker helt gratis.
Veckan avslutas med att den allra sista delen av Harry Potter syntolkas i Göteborg samt att Cirkus Scott har en stor syntolkning i tältet på Gärdet i Stockholm.
Denna information ingår i det veckobrev som medlemmar i Syntolkning Nu får per mail. Den 11/8 var detta helt publikt.


Göteborgs Kulturkalas
FLERA FILMER KOMMER SYNTOLKAS

Under Göteborgs Kulturkalas, kommer filmerna "En kärlekshistoria" och "Miraklet i Lourdes" att syntolkas på Kronhusgården. Det hela sker i ett samarbete mellan Göteborg & CO, Göteborg International Film Festival samt Syntolkning Nu. Detta är andra året i rad som filmer syntolkas under Kulturkalaset.


Ett åskregn över Gunnebo
ANNORLUNDA FÖRBEREDELSE

Syntolkning Nu kommer den 30 juli syntolka "Lorden från Gränden" på Gunnebo Slott. Att genomföra en syntolkning innebär bland annat ett antal besök innan för att se, lära och förstå pjäsen eller filmen. En vecka innan kommande syntolkning besöktes Gunnebo. Detta blev en annorlunda förberedelse som börjande i solsken och innan pjäsen vara slut stod nästan 200 från publiken på scenen tillsammans med Claes Malmberg och Claes Malmberg. Ett liknande åskregn hade inte Claes Malmberg varit med om på Gunnebo.


En vecka med punkt
SYNTOLKNING I BILD

Syntolkning Nu kommer under en period testa hur det verkar med information via rörliga bilder. Vi lägger upp en del live bilder under vår sida på Bambuser och dessa länkas direkt in på vår Facebooksida. Den 12 juli syntolkades Allsång på Skansen och för allra första gången fick Ronja möjlighet att själv få följa med i Allsångshäftet. Detta via speciellt förtryckta blad i punktskrift, med allt vad som kom att sjungas under kvällen. Filmbilder från Allsångs kvällen finns bland annat på vår Facebooksida, välkomna.


En vecka med punkt
SYNTOLKNING MED PUNKTSKRIFT

Vad har Taube och Zelmerlöw gemensamt, jo Allsång. Den 12 juli syntolkas Allsång på Skansen och den 17 juli blir det även allsång under Taubespelen. Till båda dessa syntolkningar finns även möjlighet för synsvaga att få ta del av Allsångerna. Detta via speciellt förtryckta blad i punktskrift, med allt vad som kommer sjungas. Även Vallarna brukar bjuda på Allsång, men inte den 17 juli, för då är det Pang på Pensionatet som syntolkas.


Allsången kommer syntolkas
ALLSÅNG I STOCKHOLM SYNTOLKAS

För första gången syntolkas sommarklassikern Allsång på Skansen.
Första gången är det också för Måns Zelmerlöw, ny allsångsledare från och med i år.
Syntolkning Nu har länge fört en dialog med SVT och Skansen om syntolkning av Allsången. Och vid ett tillfälle i sommar, den 12 juli, syntolkas arrangemanget för första gången.
Måns Zelmerlöw som nu tar över taktpinnen efter veteranen Anders Lundin, allsångsledare under sju säsonger, var vid en presskonferens på Solliden den 9 juni tydlig med att han ser på uppdraget med både glädje och respekt:
– Jag har en tung mantel att axla. Men vi har ett otroligt bra startfält i år och jag tror absolut att det ska gå bra. Det känns så.
Den 12 juni, syntolkningstillfället, uppträder: Veronica Maggio, Elisas, Eric Amarillo, Sara Varga och Kjell Lönnå.
Flertal platser är redan uppbokade genom Syntolkning Nu


Från filmen Jävla Pojkar
GALA- OCH VÄRLDSPREMIÄR I ETT

"Unga filmarbetare" är ett filmprojekt som syftar till att minska glappet mellan den oetablerade filmaren och den professionella filmvärlden. Långfilmen "Jävla Pojkar" spelades in hösten 2009 och under 2011 fortatte arbetet, bland annat med att tillgängligöra filmen. Syntolkning Nu fick uppdraget att utbilda unga människor i konsten att syntolka och då med inriktning på film och där ett par syntolkningsspår. Förrutom huvudfilmen, även miljöbeskrivningar och karraktärspresentationer samt en dokumentärfilm.
Den 27 maj var det Galapremiär på Biografen Draken i Göteborg och i samband med denna även Världspremiär att låta synskadade, genom att få ta del av syntolkningsspåret, kunna ta del av filmen.


Konferensresa till Åland
LEDSAGARSERVICE TILL ÅLAND

En solig vårsommarmorgon åkte ett 20-tal ledsagare till Åland för en konferensresa. Förrutom att de fick möjlighet att träffas och diskutera olika frågor fick de även ta del av två olika föredrag. Det andra av dessa handlade om syntolkning. Man kunde konstatera att det finns en mycket stror skillnad mellan en ledsagares vardagssyntolkning och den mer förberedda syntolkning som tex syntolkarna i Syntolkning Nu erbjuder. Båda föredragen översattes av mycket duktiga och snabba teckespråktolkar. 


under utbildning till nya syntolkar
SYNTOLKAR UNDER UTBILDNING

KulturKraft Väst är ett projekt som finansieras av Europeiska Socialfonden ESF. Projektet erbjuder professionellt yrkesverksamma personer inom scen, ton, film och tv olika former av kompetenshöjande aktiviteter. Under vecka 18 har sex kommande syntolkar genomgått en veckoutbildning i syntolkning. De sex täcker flera olika kompetensområden inom teater, film och dans. På bilden syns verksamhetsledare Harald Tjelle samt eleverna Anna Potter, Anna Berg, Linda Wångblad och Ingalill Johansson. Undre raden Jannine Rivel och Charlotte Isaksson.


Collage av bilder från syntolkningen av Romeo och Julia
ROMEO OCH JULIA PÅ GÖTA LEJON!

Den 3 mars syntolkades "Romeo och Julia" på Göta Lejon i Stockholm. Flera från unga synskadade och SRF träffade syntolken Eva Lagerheim i foajén på teatern, där hon lämnade ut och gick igenom utrustningen som Audio Sweden lånat ut. Eva stod sedan i foajén och presenterade en hel del kring produktionen och det som alla sedan skulle få uppleva under kvällen.
- Vilken fantastisk kväll och kontrastrik föreställning det blev! Kanon! Vi fick sitta på första raden, vilket var riktigt lyxigt. Bra genomgång före pjäsen. Tack.


Collage av repetitionsbilder från Melodifestivalen 2011 i Malmö
MELODIFESTIVALEN SYNTOLKAS IGEN!

Den 12 februari syntolkades Melodifestivalen 2011 i Göteborg och nu senast i Malmö, den 26 februari. Finalrepetitionen i Globen syntolkas den 11 mars och det finns utrustning att tillgå.
Ett stort antal barn och vuxna hade kommit ut till Malmö Arena. För att säkerställa kvalitén på syntolkningsutrustningen, hade Syntolkning Nu fått låna mottagare och sändare från en godkänd leverantör. Malmösyntolken Claes Gylling gjorde ett mycket uppskattat arbete, där han satt på balkongen och bland annat hälsade från en del artister. Flera sponsorer såg också till att papperspåsen var välfylld, vilket också bidrog till den trevliga stämningen. Klockan två kom Marie Serneholt och Rickard Sjöberg in på den stora scenen och allt rullade sedan på, helt enligt planerna.